小学作文读后感的框架(小学作文读后感例文)

小学作文读后感的框架(小学作文读后感例文)

首页笔记更新时间:2024-04-12 14:55:46
小学作文读后感的框架(小学作文读后感例文)

小学作文读后感的框架【一】

可能大家在“环游地球八十天”这个词上疑问,如果坐上飞机,饶地球一圈大概一天就够了呀?可我们说的故事发生在19世纪的英国,当时只能靠着轮船和火车环游地球。

这本书主要发生在福克先生和仆人路路通的许许多多真实的惊险的故事。比如说前往加尔各达的途中因为铁路没有修好,所以福克先生就买了一头大象赶路,并把大象的起名为“刮刮叫”;在美国,他们遇到了可怕的印第安强盗,路路通差点就被他们绑架,幸好福克先生出手相救;再回法国的路上,他们“抢劫”了一条船……最后,他们终于成功的在80天环游地球。

我一定要像书里的主人公福克先生一样,做一个有远大理想、坚强性格、遇到困难镇静的人。

小学作文读后感的框架【二】

小学作文读后感的框架【三】

新年的钟声已敲响,人们都对鼠年充满了无限憧憬,可是近来发生了一种疫情,让大家充满了几分恐慌,这个疫情就是新型冠状病毒感染的肺炎。

每当我打开手机和电视,关于该疫情的消息,我都流泪满面,除了几分害怕,更多的是感动和对医护人员的敬畏。

作为青少年,我们要做好自身的防护,一是尽量宅在家,少去或者不去人群密集的地方;二是出门戴口罩,同时戴口罩也有正确的方法,我们首先将口罩对折,然后竖着拉展,最后戴上后将鼻梁处铁丝捏紧;三是勤洗手,饭前便后都要洗手,这样才可以不让细菌进入我们的身体。

但我还想说,在目前这样危急的情况中,还有一些无良商家,将急用的口罩卖到了天价,甚至几百块钱一个,我这这里深深谴责他们,疫情面前,我们都要众志成城。当然也还有很多商家也很暖心,将口罩免费送给更多需要的人,得到了大家的一致点赞,让大家感受到爱与温暖。

我在这里,还想为白衣天使们点个赞!他们为了救助患病,不惜每天穿又厚又重的防护服,甚至女护士为此节省时间、方便穿戴防护服还剪短了头发,还有些医生因为救人自己也被传染上,生命危在旦夕……最美的守护者,你们就是我的榜样,我要好好学习,长大后成为你们的一份子,守护更多人的健康。

打赢这场疫情战役,要靠我们每个人的努力。请所有人和我一起,不信谣、不传谣,听从医生建议,守护自己健康,同时一旦发现有身边人疑似感染,我们一定要及时向卫生部门报告,生命最宝贵!

中国加油!

小学作文读后感的框架【四】

今天,我终于看完了被称为“科学幻想小说的鼻祖”——儒勒·凡尔纳写的《环游地球八十天》。

《环游地球八十天》讲述了斐利亚。福克先生与牌友们打赌:要在80天内环游地球一周后回到俱乐部大厅。在这80天内,福克先生用火车、轮船、大象等各种交通工具,走遍了苏伊士、孟买、加尔各答、香港、横滨、旧金山、纽约、利物浦,最后回到伦敦。在途中,遇到了许许多多的困难,可福克先生沉着冷静,困难最后还是被解决了。当然,里面还少不了各种人物。除了冷静机智的福克,还有行侠仗义的路路通、固执糊涂的费克斯等。

通过读《八十天环游地球》这本书,我明白了要跟福克先生学习,冷静机智地面对各种各样的困难,要有耐心,坚持不懈,不能退缩,困难一定会被克服的。

小学作文读后感的框架【五】

今天我读了《环游地球八十天》。

这个故事讲的是福克先生和朋友打赌,她说他还有地球只要八十天,他朋友跟他赌两万英镑,说完,他便马上出发了,在路上,他克服了种种困难,他遇到困难的时候做的第一件事不是慌张而是冷静,他还救过一个人——艾娥达夫人,最后福克先生赢了,虽说福克先生没有什么太大的收获,但是他认为最大的收获就是能和艾娥达夫人在一起。

我们要向读书中的福克先生学习,因为他遇事冷静不慌张,所以他才能克服种种困难。

小学作文读后感的框架【六】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

小学作文读后感的框架【七】

我早就听说凡尔纳的《环游地球八十天》了,一直想拜读一下,这不,机会来了,我被那幽默的语言和那惊险的情节深深得吸引了。

主人公福克先生在俱乐部里,通过几句闲聊,迎来了以两万英镑环游地球一周的巨款豪赌。朋友们劝他别赌了,可福克坚信八十天能环游地球一周。福克先生立即带着他的新仆人路路通出发了。一路上遇到了一些挫折和困难,暴风骤雨,铁路断修,还有一个叫费克的警探一直跟踪福克,还以为他是银行盗窃犯,因此产生了许多误会。但福克凭着自己智慧和勇气最终赢得了这声赌局。

这本书对我以及其它读者来说它宣扬一种百折不挠、矢志不渝的精神,我相信只要敢于行动,就能成功!

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.