关于困境的作文框架(困境议论文作文构思)

关于困境的作文框架(困境议论文作文构思)

首页笔记更新时间:2023-10-01 11:52:20
关于困境的作文框架(困境议论文作文构思)

关于困境的作文框架【一】

关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架。在此框架下,从认知角度对翻译过程进行描写,把翻译过程看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,达到翻译这一交际的目的。

参考文献:

[1]Gutt,Ernst—August。Translation and Relevance:Cognition and Context[M]。Oxford:Blackwell,1991。

[2]Sperber,D。& Wilson,D。Relevance:Communication and Cognition[M]。Oxford: Blackwell,1986。

[3]苗兴伟。关联理论对语篇连贯性的解释[J]。外语教学与研究,1999,(3)。

[4]蒋坚松,黄振定。语言与翻译研究[M]。北京:中国社会科学出版社,2000。

[5]曾文雄。语用翻译学研究[M]。武汉:武汉大学出版社,2007。

关于困境的作文框架【二】

我们知不觉中,我们已经走过了16个风风雨雨的年头。汗水,笑容,在多彩的生活中,我们摆脱了稚气,逐渐走向成熟。父亲说我有一点没边,还是喜欢流泪,是的,我们应该学会坚强。

天地悠悠,过客匆匆,潮起潮落。忙忙碌碌发生活呀,总是无时无刻不在捉弄脆弱的人儿。其实想来,在生活中尽想些安逸享乐的事,看到磕磕绊绊就换道而驰,生活不显得单调乏味吗?于是上帝绞尽脑汁,在人声中设置了无数的陷阱去捉弄你,去考验你。如此一来,经历的困难越多,证明上帝越宠你。

想是这样的,然而当挫折、考验、竞争、比赛……一切直面而来的`时候,我久昂的有仍有可能低下去。因为人毕竟还是脆弱的。生命的精彩在于过程,过程的惊险在于坎坷,而坎坷的艰难在于现在啊!掰开了,揉碎了,其实挫折并不可怕,可怕的是惧怕挫折。在丢钱包时,你不是为能挣到更多的钱感到一点庆幸,而是悲观的仰天长叹,恨生活,恨自己。多少难得的机会,就这样成为过眼云烟。

聪明的人儿啊!你应该将“逆境成就大业”作为自己的座右铭。小鹰不经历惊险是下落,怎能成为雄鹰?小老虎如果不经历孤单,哪能成为森林之王?其实在过程的艰辛中,蕴含着许多宝贵的财富。也许失望又会重新带给你希望,希望又引你走向成功呢!“不经历风雨,怎能见彩虹”“阳光总在风雨后”,但是歌唱醒了多少理智的头脑啊!人生的起起落落就想月圆月缺一样,是自然界的规律。经历了一些挫折,也就感受了历练的味道。

母亲告诉我,当天空中有一道裂缝的时候,无论多么阴的天,也不会再下雨了。就这样,我敞开郁闷的胸膛,对着自己,对着生活,笑笑。

请不要担心过程的艰辛。我一直想做那只小鹰,在飞翔中练就更多的本领,因为我喜欢“为了看到人声微弱的灯火,你必须走过最深黑暗”这句话。

关于困境的作文框架【三】

也许这只兔子以前跑的很慢,但是大难当头,为了保命只能跑快一些,在被猎狗追的时候,它已把全身的潜能都激发出来。有一位教练,在他的手下被调教过的,都是世界一流的跑步高手。有记者问他,是怎样做到的`。这位教练笑着说出了;方法。原来,他每天都在山顶上等学生来,学生必须从山脚跑到山顶上来见他,而在山腰上,教练放了几匹狼。为了活命,每个学生都被激发出了潜能,以自己最快的速度飞奔到山顶。

先不说这种方法安不安全,但是我们必须承认这位教练是聪明的,他懂得利用人类强大的求生意志,激发人类最大的潜能。巨鹿之战是中国古代著名的以少胜多的战役。项羽带领的杂牌军能够战胜秦军,确实是不可思议,项羽能够取得胜利,最重要的是在战前上演的那幕“破釜沉舟”。他让所有的士兵都了解的他们已经没有了退路,三天过后,不是战,就是饿。巨大的求生意志,激发了士兵的战斗潜能。

人的潜能是不可估量的,只有在困境中激发人的求生意志,才有可能发掘自己的潜能。何生物在生命面临危险的时候,都会超越以前的底线,完成一些不可思议的事。让我们在困境中激发自己的潜能,释放自己最强大的力量吧!

关于困境的作文框架【四】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.