非常有趣事的作文(一件有趣事作文大全)

非常有趣事的作文(一件有趣事作文大全)

首页笔记更新时间:2024-06-07 06:46:41
非常有趣事的作文(一件有趣事作文大全)

非常有趣事的作文【一】

人们常说往事如烟,似乎随着时光的流逝,许多曾经的人或事也淹没在时间与记忆中,可事实并非如此,尘封着的往事一件一件,令人欣喜、令人感动或令人、、、、、、难以释怀。

我从小并不是母亲带大的,在我的记忆中父母总是很忙,于是母亲把我托给姥姥照管。姥姥年纪很大,身体却很康健,因此我与姥姥很亲密,与母亲反到疏远些。

姥姥很喜欢听评书,但自己却不识几个字,她常常教育我要好好读书。在我五、六级的时候迷上了看三侠五义,整天书不离手。三侠五义是姥姥最喜欢的`评书之一,但是姥姥却没有办法看,我心生一计:不如我也做一回评家,每日给姥姥讲评书吧,每天一回,丝毫不乱。精彩时两人一同喝彩;伤心时两人一同落泪。什么包公之廉正,颜查散之公平;什么展昭之机警,白玉堂之洒脱;什么三侠之勇猛,五义之忠烈不一而足。每天晚上便是评书时间。

等到我上初中的时候,学习渐渐忙了起来,也无暇去管其他,评书也是有一天没一天,渐渐地放了下来,我想总会有时间的,以后再讲也不迟。直到、、、、、直到我姥姥的坟上已是绿草青青、、、、、、

我悔、我恨,可这已经无法挽回,无论我再讲什么她都听不见了,往事还未如烟,停留吗,可时间还在继续,这些难以忘怀的往事不会如烟。它刻在我的脑海里,随着时间的推移渐渐泛黄,但总不会随风逝去、、、、、、

时间的胡琴在继续咿咿呀呀地响,一年前的月亮早已沉了,然而一年前的往事还未如烟散去,新一轮的太阳依然照耀着大地、、、、、、

非常有趣事的作文【二】

翻译是人们相互交流的工具,它涉及到跨语言和跨文化的信息转换活动。翻译的首要标准是忠实,在翻译的过程中为了准确传达原文的内容、风格、所涉及的文化等多个方面,译者在重视语言行为意义翻译的同时,还必须十分关注非言语行为意义的翻译。然而非言语行为在很大程度上都受到文化的影响,由于文化差异的存在,相同的非言语行为在不同的文化背景下可能表示完全不同的意义,体现不同的功能,这就给翻译的过程造成了困难,下面具体分析不同语境下非言语行为意义翻译应该主要采取的翻译策略。

(一在不同文化背景下,如果非言语行为相同,所表达的意义和功能也基本相同,这种情况下对非言语行为的翻译可采取直译的方法。

例1.He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms。She cried in fear of him, struggled to be free。 (D.H.Lawrence, Sons and Lovers

译文:他走到她身边,眼睛充满丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她害怕得叫了起来,挣扎着想脱身。 (《儿子与情人》,蒋景阳译

上例中 “Came up to her”和“走到她身边”,“with its bloodshot eyes”和“眼睛充满丝”,“his red face”和“满脸通红”,“gripped her arm”and“抓住她的胳膊”等一系列非言语行为意义的表述与中文相同一样起到补充说明的作用,可采用直译的方法将原文中非言语行为的意义作直接翻译表达即可。

(二非言语行为相同,但是由于文化背景的不同所表达的意义也不同的情况。

1.虽然非言语行为在不同的民族文化中存在不同的理解,但是具体的语境下可以为读者所接受的,为了促进不同民族文化的交流,可以采取直译的方法。

例2:When Tom won the first prize in the composition competition, we all patted him on the back。

“pat sb on the back”在说英语国家表示对某人的祝贺,但是在中国文化中要看具体语境:当某人做某事失败的情况下可以表示安慰,在某人成功的时候也可以表示认可和赞赏等。上例由前面语境可知是汤姆在比赛中获得了一等奖,此时patted him on the back。这一非言语行为应该是表示对他的祝贺或者赞扬。因此上文可直接译为:

“当汤姆在作文竞赛中获一等奖时,我们都拍了拍他的.背。”有上下文语境的影响,直译不会给读者的理解造成苦难,故就可以采取直译的方法。

2.相同的非言语行为在不同的文化背景下表示不同的意义和功能,直译过来会令读者费解的,这个时候可采取直译兼意译的方法。

例3:After the composition competition, we all patted Tom on the back.

此例只是在例3的基础上做了些改动,但却会对我们的翻译方法产生大的影响。上文中已经提到:“拍某人的背”在英语国家特定的表示对某人的祝贺,但是在中国文化背景下却可能有不同的涵义。在没有上下文语境的情况下,如果直接翻译过来中国的读者可能会不知所云或者产生误解,这个时候就需要译者改变策略,使用意译的方法了。故此例笔者认为可意译为:“作文竞赛结束后,我们都拍了拍汤姆的背向他表示祝贺。”

(三如果某种非言语行为只在一种民族文化中存在,可以采取直译加注或者是意译的方法。

例4:The young girl thumbed her way to the passing cars。

一些国家的人们通常有搭便车履行的习惯,通常他们会用上例中的手势:“竖起的拇指”向路过的车辆挥摆表示想要搭个便车,如果是刚巧碰到和他们同一方向的人就会带上他们。但是在中国,同样的想法缺不用相同的手势,故在路边用“竖起的拇指”对过往车辆挥摆以表示要搭便车是属于说英语国家一种特有的非言语行为,中国的读者不易理解其特殊意义和功能,因此翻译时要将这层意义采取意译或直译加注的方法解释清楚,否则可能造成读者的误解。故上例可译为:“那个年轻姑娘站在路边向过往的汽车摆动着竖起的拇指表示要搭车。”

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.