我的姐姐小学生作文框架(我的姐姐小学作文300字7篇)

我的姐姐小学生作文框架(我的姐姐小学作文300字7篇)

首页笔记更新时间:2024-05-29 20:43:37
我的姐姐小学生作文框架(我的姐姐小学作文300字7篇)

我的姐姐小学生作文框架【一】

Sperber和Wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。为了达到这个目标,人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息,以获取信息和语境的最佳关联。最佳关联是指在话语理解时以一定的心智努力获得足够的语境效果。

交际是否成功关键在于人对事物之间的联系或关联的认识。人类在认知过程中往往以最大关联为取向,但在实际交际过程中我们只能期待产生一个最佳关联,即听者在理解话语时用最小的认知努力获得足够的语境效果,并以交际为取向。关联理论认为语境是一个在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设,所以关联理论的语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境,交际中的语境不是固定不变的,而是动态的。而最佳的语境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即说话人明白无误地表达出自己的意图;推理,即听话人从说话人提供的信息中推断出说话人暗含的意图。其中,听话人的推理是理解话语的核心,而关联则是听话人推理的基础。对话语进行推理就是在话语与语境假设之间寻找一种关联,关联选取得当就会获得足够的语境效果,有了语境效果,就能正确理解话语,使交际获得成功。

我的姐姐小学生作文框架【二】

我的姐姐虽长得并不出众,学习成绩并不是很好,但能写得一手好字,写一篇令人赞不绝口的文章。

我的姐姐剪了一头潇洒的短发,看起来十分清爽,精神。一双水灵灵的大眼睛嵌在瓜子脸上。她的“好朋友”——眼睛夹在她高高的鼻梁上,已经霸占了她那小小的瓜子脸一大半的位置。她的肌肤嫩如水,白如雪。她那樱桃般的小嘴,能说会道。

记得在的在一次单元考中,一向成绩好的我竟然考得比姐姐差。我十分不解,就跑去问姐姐:“为什么你这次考得那么好呀?”姐姐看了看我的试卷,微笑地对我说:“你的基础知识是比我牢,但是你的阅读和作文就非常差。这是为什么呢?你有空的时候要多看有益的书,这样阅读才能好。而作文呢?不是文笔生花就行,你还要把字写漂亮,写整齐,老师看起来心旷神怡,也许还会给你高分。总的来说就是八个字:多看多练多写。”听完姐姐这一席话,我下定决心每天都要看一篇文章,做一篇阅读,写一篇日记或作文。

我要感谢姐姐教给我八个字:多看多练多写。我要向她好好学习,学习她的优点,改正自己的缺点。姐姐是我的良师,更是我知心的朋友。

我的姐姐小学生作文框架【三】

我有一个爱打小报告的坏姐姐,每次我与她谈心的时候,我们都说不能说对方的.秘密,可是她每次都失信,跟别人交谈时说我的秘密,而我却言而有信的保守她的秘密,因此我从心底恨透了她。

有一个晚上,我和她在公园的秋千上谈心,我们说都不能对别人说我们彼此之间的秘密,我看她答应了,于是我放心大胆地把我所有的秘密全告诉了她,可是第二天她就把我的秘密全都说了出去,当别人问我是怎么回事时,我只好红着脸说那些话是我编的,那时我不知道有多尴尬。

还有一次,她在我们家睡,第二天早上我比她先起来,我就玩起了电脑,当她醒来时,我把电脑给她玩,她毫不犹豫地答应她一直从九点整一之玩到十一点整,要不是我妈妈的一个电话把她给打断了,要不然她一直要玩到我妈妈下班才肯罢休,临走时,我们俩约定不对任何人说这件事。

后来,陈阿姨(坏姐姐的妈妈)问我们为什么这么晚才起床,坏姐姐她说是我玩电脑从八点半玩到十一点的所以这么晚才起床。那时,我听到了她在说话时发出了"呵呵"的笑声。我知道她在讽刺我,所以我非常难过。

想知道我的坏姐姐是谁吗?她就是--朱滢,一个我的眼里是一个坏姐姐,在别人眼里她是一个好孩子的朱滢。

我的姐姐小学生作文框架【四】

“哆来咪发索拉西多……”一听到这优美的旋律,就知道是我那亲爱的姐姐用她那一双灵巧的手指弹出来的。只见我那美丽迷人的姐姐,正坐在琴凳上陶醉的弹琴呢!

一提起我的姐姐,就令我羡慕嫉妒恨。这是为什么呢?原来,我的姐姐神采奕奕,满面笑容,在那浓浓的细柳眉下面,是一双炯炯有神的大眼睛。一个樱桃般的小嘴巴巧妙地嵌在那白嫩的脸上,真是完美无缺,无可挑剔。姐姐还有一头冗长而又漆黑的长发,凌乱地披在身后。头发前面留着齐刘海儿,使姐姐看起来更加乖巧,更加可爱。姐姐有白嫩的能弹出水的皮肤,让我真羡慕。你说,这么漂亮的姐姐能令我不羡慕嫉妒恨吗?

此外,姐姐长得又高又苗条,漂亮极了。姐姐喜欢弹钢琴,而且她似乎刚生下来就与钢琴结了缘。从小,就一直和钢琴陪伴在一起,真像一对青梅竹马的好伙伴啊!姐姐还有弹钢琴的天赋:那双长长的纤纤玉手,白而细嫩,琴键好像被她这双灵巧的手施了魔法,弹出来的音色十分动听。她弹的时而高昂激越,时而倏忽沉静;时而优美高贵,时而婉转动听。姐姐弹琴十分认真,把感情投入到钢琴里面了。当她弹琴时,她会哭、会笑、会流泪、也会喜极而泣……我是她的小听众,经常被姐姐弹出的优美琴声而感到陶醉。姐姐虽然已经十九岁了,但还是那么开朗和活泼,像十五六岁的她一样。

有时,我和姐姐还在一起嬉戏、玩耍。我们还经常打架,经常想出鬼点子,经常在一起看星星、经常在一起散步……这一切的一切,都令我和姐姐相处的那么和睦,那么友爱……

姐姐使我的童年变得更加精彩,姐姐使我的童年变得更加有趣;姐姐使我的童年变得更加快乐,姐姐使我的童年变得更加活力四射,充满希望!啊!我爱我亲爱的姐姐!

我的姐姐小学生作文框架【五】

在我小的时侯,爸爸妈妈让姐姐看着我。本来,我这个五六岁的小娃娃还不得有一个好人照顾着,可万万想不到,有时侯姐姐身上爬个小虫子什么的,就吓得哇哇直哭,还得我这个妹妹给她抓下来,再逗她笑,这可倒好,姐姐看妹妹,成了妹妹看姐姐。

当我们都成小学生的时侯,姐姐“哭得事件”不断发生。本子,笔丢了,哭;体育不达标,哭;考试不第一,哭……哭哭哭,哭得同学们都叫她小哭脸。说也真怪,姐姐的哭还真管用,当她哭完之后,本子笔不丢了,体育达标了,考试次次都第一。在小学升初中时姐姐考了第一名,分到了一个非常好的学校。在收到录取通知书后,别的同学都欣喜万分,可姐姐却在教室的一个角落里抽泣起来,原来是她舍不得离开小学的校园和老师呀!

升入了初中,姐姐哭的次数少了,但是有一次哭却给我留下了深刻的印象。那是姐姐被评上了区级三好学生以后。当她把奖状拿回家时,全家人高兴极了,姐姐的同学和朋友也来了,大人夸奖,学生羡慕,那些女孩子一定要罚姐姐演一个精彩节目,叫她当着大家的\'面再哭一场,姐姐被逗笑了,不一会儿,姐姐真的趴在床上哭了。这哭是激动的哭,也是姐姐的最后一次哭。

这回,你知道了吧,我的姐姐就是这样一个爱哭鼻子的人。

我的姐姐小学生作文框架【六】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

我的姐姐小学生作文框架【七】

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.