万物皆有关联作文(物我一体万物大同作文)

万物皆有关联作文(物我一体万物大同作文)

首页笔记更新时间:2024-06-17 23:21:09
万物皆有关联作文(物我一体万物大同作文)

万物皆有关联作文【一】

Sperber和Wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。为了达到这个目标,人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息,以获取信息和语境的最佳关联。最佳关联是指在话语理解时以一定的心智努力获得足够的语境效果。

交际是否成功关键在于人对事物之间的联系或关联的认识。人类在认知过程中往往以最大关联为取向,但在实际交际过程中我们只能期待产生一个最佳关联,即听者在理解话语时用最小的认知努力获得足够的语境效果,并以交际为取向。关联理论认为语境是一个在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设,所以关联理论的语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境,交际中的语境不是固定不变的,而是动态的。而最佳的语境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即说话人明白无误地表达出自己的意图;推理,即听话人从说话人提供的信息中推断出说话人暗含的意图。其中,听话人的推理是理解话语的核心,而关联则是听话人推理的基础。对话语进行推理就是在话语与语境假设之间寻找一种关联,关联选取得当就会获得足够的语境效果,有了语境效果,就能正确理解话语,使交际获得成功。

万物皆有关联作文【二】

宋朝的吕蒙正,穷得连锅也揭不开。有一次,他三天没有吃过一顿饱饭,饿得头晕眼花。在一座桥上,他赊得了一只瓜,早已饥渴难耐的他,踉踉跄跄跑到桥栏边,想把瓜磕开,好赶紧填饱肚子。然而,他一失手,瓜掉在了桥下。就这样,一只瓜,他一口也没吃上,就顺水漂走了。连这么倒霉的事情都赶得上,满心凄苦的吕蒙正捶胸顿足,击栏长叹一声:苦啊!那一刻,他绝望到了顶点,

另一个人,是汉文帝朝中的宠臣,叫邓通。他出则随辇,寝则与皇上同榻,恩幸无比。然而,有人给邓通算了一卦,说他必当穷饿而。文帝听闻,破口大骂说,富贵由我,谁人能让邓通变穷了!于是,他下旨。把蜀道的铜山赐给了邓通,让他自己铸钱,从此,邓通富可敌国。

当然了,汉文帝也有宠爱邓通的理由。有一次,汉文帝生了个痈疽,脓迸流,疼痛难忍。邓通居然跪下来为他吮吸,文帝觉得非常痛快。文帝说,天下至爱者莫如父子,皇子能为我吮吸痈疽吗?恰好皇太子入宫问疾,文帝问皇太子,你能为朕吸痈疽吗?皇太子吞吞吐吐,推辞说不能。文帝叹气说,至爱莫如父子,邓通爱我胜过皇子啊。此后,文帝对邓通愈发宠爱有加。由皇帝铺设锦绣未来,邓通注定要富贵腾达下去了。

那么,后来呢?

后来,吕蒙正参加科举考试、竟然状元及第,做到了宰相的位置。做了宰相的他,不忘旧时苦难事,在当年落瓜的地方,建造7落瓜亭,以志穷时失意之事。

而文帝了之后,皇太子即位,是为景帝。他痛恨邓通吮疽献媚,坏乱纲纪,于是,抄没了邓通全家,还把邓通幽禁于空室之中,绝其饮食,最后,邓通果然饿。

吕蒙正不会想到,潦倒至极的'他,会有朝一日成为当朝宰相:邓通也不会想到,春风得意的他,会沦为阶下囚,而且被活活饿。

贫富只是一转眼,荣辱只是一瞬间,这一刻可能走投无路,下一刻就会柳暗花明,没有永远的胜境,也没有永远的绝境,一切皆有转机,一切都在改变。

万物皆有关联作文【三】

李宁的广告词说得好:“一切皆有可能。”

古人云:“千里之堤,溃于蚁穴。”这古训一点都不夸张。美国的航天飞机升空后爆炸,罪魁祸首居然是一枚螺丝钉,请问一颗钉子对一艘航天飞机来说算不算个蚁穴?

阿基米德曾说过:“给我一个支点,我可以把地球撑起来。”这似乎是不可思议的事情,狂妄的阿基米德并不是真的狂妄,更不是在胡言乱语,按照杠杆原理地完全可以做到这一点。

2004年,中国健儿在雅典奥运会上取得令人振奋的成绩,平了世界110米跨栏记录的英雄刘翔一下子被世界所关注,各种名号接踵而至,媒体用“奇迹”形容刘翔的成功,请问何为奇迹?这是实力,夺冠应该早已在刘翔的意料之中。他是用实力说话,并不是偶然碰运气创造了奇迹。

刘翔的成功是靠实力,但有些事情的发生却会有许许多多的偶然因素。无穷之宇宙充满了奇迹,充满了偶然性。地质学家说地球至少发生过6次生物大规模的灭绝,生物灭绝的原因有种种假说:超新星爆炸,行星撞击,太阳耀斑爆发,海平面变化,温度变化等无一不充满偶然性。生命的形成同样充满玄机。有人曾形象地比喻生命的最初诞生,说最初形成生命就像一阵龙卷风把一堆零件组成一架战斗机一般,按常理这根本就是不可能的,可它发生了。

大至茫茫宇宙太空,小至身边的生活琐事,许许多多都充满了偶然性。丘吉尔说:“一个人活得愈长,他就认识到一切取决于机会,任何人哪怕只回顾一下10年前的经历,他就会看到,某些毫不重要的小细节实际上都左右了他的全部命运和前程。”机会决定生命,试问机会又是不是偶然的呢?

我们不要惊讶所见到的一切,因为一切都在情理之中,一切皆有可能。因此,你可以去为你所执著的事业而不懈奋斗。

把那句经典的广告词送给人生吧:“人生一切皆有可能!”

万物皆有关联作文【四】

可是这种易食的罐头文化,带给我们的是什么呢?我们该如何面对与理解这样的文化呢?仅仅是对纸醉金迷的文化产业化的悲嗟?或是说文化艺术摆脱不了消费社会带给她们的压力,而径直走进了高雅的通俗的胡同里。但是这些臆断是否本身就带有精英阶层的傲慢与偏见呢? 应该看到,时尚文化、通俗文化这些经过商业包装后的文化本身就是,将小众文化推向大众的过程。套用一下时下足球界的行话:这就是革命,革命不是请客吃饭,革命就是要打破菁英阶层的文化霸权与垄断!若是这样,李白唱流行又何妨?至少还有“天生我才”的歌词。 “Nothing is impossible” 这是Adidas的一句广告词,如果直译的话,可以解释为没有什么不可能。确实当今全球话的背景下,文化的融合与嬗变超乎想象,似乎普天之下没有什么不可能发生的!而在这种文化环境影响下成长起来的八零代,能带给中国怎样的惊喜呢?一切皆有可能!

万物皆有关联作文【五】

关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架。在此框架下,从认知角度对翻译过程进行描写,把翻译过程看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,达到翻译这一交际的目的。

参考文献:

[1]Gutt,Ernst—August。Translation and Relevance:Cognition and Context[M]。Oxford:Blackwell,1991。

[2]Sperber,D。& Wilson,D。Relevance:Communication and Cognition[M]。Oxford: Blackwell,1986。

[3]苗兴伟。关联理论对语篇连贯性的解释[J]。外语教学与研究,1999,(3)。

[4]蒋坚松,黄振定。语言与翻译研究[M]。北京:中国社会科学出版社,2000。

[5]曾文雄。语用翻译学研究[M]。武汉:武汉大学出版社,2007。

万物皆有关联作文【六】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

万物皆有关联作文【七】

凌晨三点,我便被妈妈从床上拽了下来。我极不情愿地起了床,准备上路,今天我们要去机场。

我们到了机场,睡神就像有引力似的,赶也赶不走它。我无精打采的坐在位子上,当我刚想再一次进入梦乡时,我看到了一个人,他正在认真地看书。我觉得十分好奇,当别人一个个在找有给手机充电的位子,一个个在看手机、玩游戏时,他却一个人捧着一本书在看。我一下子不困了,慢慢地,我的眼中只有他一个人。我十分好奇,慢慢靠近他的座位,假装看别的地方,可时不时看他几眼。

他是一位三十来岁的男人,他在看的是一本哲理小说书,而最让我感兴趣的就是他的那双眼睛。和别人的不一样,别人的眼里只有困意、无力和伤感,可他不一样,他的眼中好像有勃勃生机,好像放出了两道光,用火眼金睛根本也形容不了那双“神眼”。他的'眼睛只看书上的文字,好像一个一个月没有吃饭的人在吃着美食,十分贪婪地想咬下一个文字,他对文字的渴望,世上没有一个词可以形容。他好像在听那圣洁的天籁之音,已经完完全全陶醉了,无法自拔。我从他的眼中,看出了生机,看出了希望,在这灰暗的世界中,我看到了两束光,无与伦比的光。

好一个爱书之人!

要登机了,正好我在他后面,看到他坐在了商务舱,看看四周,几乎坐在商务舱的人个个捧着本书。我一下子有了一个疑惑:是地位改变了人们的习惯还是一个人的习惯改变了他的地位呢?

一直到现在,我仍未得出答案。正如名人说的:“读万里书,行万里路。”如果只行万里路的话,也只不过是一名邮差而已。我认为,爱书之人才是路上最美的风景。

一切皆有可能

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.