非常有哲理的作文(简短有哲理作文)

非常有哲理的作文(简短有哲理作文)

首页大全更新时间:2023-11-24 04:06:34
非常有哲理的作文(简短有哲理作文)

非常有哲理的作文【一】

人类的交往离不开语言交际,但语言交际不可能是纯粹的言语行为,同时包含非言语行为。言语行为与非言语行为相互作用、相互影响,共同传递语言意义及文化信息,因此充分发挥二者的作用才能保证交际的顺利进行。非言语行为与文化紧密相连,不同的文化背景下非言语行为所表达的意义也有可能不同。翻译作为沟通不同文化、不同语言之间关系的桥梁,不仅应当重视言语行为的翻译,更应该重视非言语行为的翻译,尤其是不同民族文化中非言语行为意义的翻译。

非常有哲理的作文【二】

综上所述,非言语行为是交际中不可缺少的重要组成部分,它与言语行为相互影响、共同作用,促进交际的顺利进行,因此在翻译过程应对非言语行为意义的翻译给予足够的重视,尤其是对待不同文化背景下非言语行为意义的翻译应根据不同的语境采用不同的翻译方法和策略。本文试以读者的理解和接受为基础,以实现翻译中的功能对等为目标,对不同文化、不同语境下非言语行为意义的翻译方法进行了一些探索,希望对非言语行为学习及其翻译研究有所启示。

参考文献

[1] Edward Hall,The Silent Language [M]Oxford University, 1959

[2] R, A, Hudson, Sociolinguistics [M]Cambridge University Press,1980, 1996

[3]贾玉新,跨文化交际学[M]上海:上海外语教育出版社,1997

非常有哲理的作文【三】

结果给非豆的客服下订单的时候,我的火蹭蹭的就上来了

朋友要两件男士T恤 一个女装(犹豫中)一个女包,当时我就在非豆网店的网址上下了订单,结果客服联系我,说要分开拍,我说分开拍什么意思,是运费掏两次的吗?客服答:是

我去!!!我当时的心啊。我是新疆的代理,所以我的客源大多都是新疆的朋友,大家都知道新疆的运费你懂得。上次我的朋友一次买了6件衣服,不包邮也就算了,那没什么。结果这次的订单让我男士T恤拍下来20块钱运费,女装单令拍下来再是20元运费,如果还要买个包包又是20元运费!

如果一开始你们的导师告诉我这个情况,我是不会加盟的,我自己淘宝的时候看见新疆运费20我都不想买,更别说在一家店里买东西,竟然要掏60块钱的.运费的谁会干!这是第一个问题

第二个问题就是装修导师的事情了。因为是新手,所以淘宝店铺装修的问题我也不会,所以就会麻烦装修老师来帮忙,刚交了会费的时候那个服务态度好啊。结果上次因为我参加了天天特价的活动,所以我想把这个活动放在首页里,这样进店的客户都可以看见,简单的说就是在首页模版里加个图片而已,一开始我联系装修他说这个很简单,可我就是不会,而且当时的电脑还特别不给力。第二天我在联系他没声音了,下午再联系又没有声音了。

最憎恨的就是没交会费的时候,乞白赖的拉着你,哄着你交会费,交了会费前几天服务态度那叫一个好,等过了一个月了你怎么联系他就不理你了

第三个问题,之前在微博看到了所以联系那个QQ,加了后觉得不错,所以签了合同交了2800元会费。再然后这个客服人还可以,我问什么答什么,也都不错。后来生意慢慢的步入了正轨,联系最多的就是订单客服还有帮我店铺提升信誉的客服,和策划客服就联系的少了。结果到了今天,因为运费还有服务的问题我实在不想纠结了,就要联系那个和我签订合同的客服申请退出加盟问题的时候,我才发现她不在QQ里的,问了订单客服,他说不知道,后来问了信誉客服,这小哥人还不错,说辞职不干了,我的事情已经反映给了公司

和我签订合同的人不在公司了,不干了,我是他的客户,我为什么不知道!如果有一天我有事情要联系他,我怎么办。就像现在我要求非豆公司给我退会费,我要找谁。说我的事情反映了,会有导师联系我,我文章码到现在都没见qq在闪。

非常有哲理的作文【四】

翻译是人们相互交流的工具,它涉及到跨语言和跨文化的信息转换活动。翻译的首要标准是忠实,在翻译的过程中为了准确传达原文的内容、风格、所涉及的文化等多个方面,译者在重视语言行为意义翻译的同时,还必须十分关注非言语行为意义的翻译。然而非言语行为在很大程度上都受到文化的影响,由于文化差异的存在,相同的非言语行为在不同的文化背景下可能表示完全不同的意义,体现不同的功能,这就给翻译的过程造成了困难,下面具体分析不同语境下非言语行为意义翻译应该主要采取的翻译策略。

(一在不同文化背景下,如果非言语行为相同,所表达的意义和功能也基本相同,这种情况下对非言语行为的翻译可采取直译的方法。

例1.He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms。She cried in fear of him, struggled to be free。 (D.H.Lawrence, Sons and Lovers

译文:他走到她身边,眼睛充满丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她害怕得叫了起来,挣扎着想脱身。 (《儿子与情人》,蒋景阳译

上例中 “Came up to her”和“走到她身边”,“with its bloodshot eyes”和“眼睛充满丝”,“his red face”和“满脸通红”,“gripped her arm”and“抓住她的胳膊”等一系列非言语行为意义的表述与中文相同一样起到补充说明的作用,可采用直译的方法将原文中非言语行为的意义作直接翻译表达即可。

(二非言语行为相同,但是由于文化背景的不同所表达的意义也不同的情况。

1.虽然非言语行为在不同的民族文化中存在不同的理解,但是具体的语境下可以为读者所接受的,为了促进不同民族文化的交流,可以采取直译的方法。

例2:When Tom won the first prize in the composition competition, we all patted him on the back。

“pat sb on the back”在说英语国家表示对某人的祝贺,但是在中国文化中要看具体语境:当某人做某事失败的情况下可以表示安慰,在某人成功的时候也可以表示认可和赞赏等。上例由前面语境可知是汤姆在比赛中获得了一等奖,此时patted him on the back。这一非言语行为应该是表示对他的祝贺或者赞扬。因此上文可直接译为:

“当汤姆在作文竞赛中获一等奖时,我们都拍了拍他的.背。”有上下文语境的影响,直译不会给读者的理解造成苦难,故就可以采取直译的方法。

2.相同的非言语行为在不同的文化背景下表示不同的意义和功能,直译过来会令读者费解的,这个时候可采取直译兼意译的方法。

例3:After the composition competition, we all patted Tom on the back.

此例只是在例3的基础上做了些改动,但却会对我们的翻译方法产生大的影响。上文中已经提到:“拍某人的背”在英语国家特定的表示对某人的祝贺,但是在中国文化背景下却可能有不同的涵义。在没有上下文语境的情况下,如果直接翻译过来中国的读者可能会不知所云或者产生误解,这个时候就需要译者改变策略,使用意译的方法了。故此例笔者认为可意译为:“作文竞赛结束后,我们都拍了拍汤姆的背向他表示祝贺。”

(三如果某种非言语行为只在一种民族文化中存在,可以采取直译加注或者是意译的方法。

例4:The young girl thumbed her way to the passing cars。

一些国家的人们通常有搭便车履行的习惯,通常他们会用上例中的手势:“竖起的拇指”向路过的车辆挥摆表示想要搭个便车,如果是刚巧碰到和他们同一方向的人就会带上他们。但是在中国,同样的想法缺不用相同的手势,故在路边用“竖起的拇指”对过往车辆挥摆以表示要搭便车是属于说英语国家一种特有的非言语行为,中国的读者不易理解其特殊意义和功能,因此翻译时要将这层意义采取意译或直译加注的方法解释清楚,否则可能造成读者的误解。故上例可译为:“那个年轻姑娘站在路边向过往的汽车摆动着竖起的拇指表示要搭车。”

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.