理论应该与实际相结合作文(理想实践现实三者关系的作文)

理论应该与实际相结合作文(理想实践现实三者关系的作文)

首页大全更新时间:2024-06-05 14:31:10
理论应该与实际相结合作文(理想实践现实三者关系的作文)

理论应该与实际相结合作文【一】

1、在记叙中抒情要由事而发,随景而生,不要生搬硬套。

2、所抒发的情要出于内心,不要无病呻吟,不要虚情假意。

3、抒情要适当和简洁,不要大段大段地抒发而喧宾夺主。

理论应该与实际相结合作文【二】

也许你根本就不会知道,那天和你分开之后,我到底去了哪里,悼念了哪些风景。追溯了哪些回忆。并不是所有的人,都能够沉浸在回忆中无法自拔的,也许那些让你无法自己的往事,别人可以云淡风轻地想起,然后云淡风轻地抛弃。你要知道,人和人之间是不一样的。

在你来到这里之前,就做好充足的心理准备,以至于最后就算失败,就算赌局输掉,就算依旧没有人在乎你,你也可以清晰地明白,生活不过是一场戏。当我们真的开始实际考察的时候,才突然明白,原来之前我们所学到的\'那些,都像是闹着玩的。到底该如何,让自己的专业知识学以致用,我想太多的机会都可以给你说一句好听的话,让你明白,这么多的日日夜夜,也不是白白付出的。你或许在难过的时候,只是需要听到别人针对你的一句安慰,一句真心实意的安慰。也许太多的人都无法理解,这样的环境,对于我们彼此而言,到底有着怎样的机遇,怎样才能够创造属于自己的神话故事。哪怕仅仅是在一瞬间,我们都能够理解,在脑海中那些固定的思维模式,突然有一天就发生了天翻地覆的变化。但是我们都不会害怕。

理论应该与实际相结合作文【三】

改写这一概念是Lefevere 提出的,他认为翻译、编史、选集、批评、编辑等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻译是对原文的改写,而所有的改写,不管出于什么目的,都体现了某种意识形态和诗学,也同样对文学进行操控让它在某个社会中起到特定的作用(viii)。在这本书中,Lefevere 多次提到改写同意识形态和诗学的关系,翻译作为最明显的改写形式也要受到意识形态和诗学的限制。

(一)意识形态

意识形态有广泛的意义,是一个关于社会文化的概念。当我们谈论意识形态的时候,可能会涉及到政治经济情况、民族的文化导向甚至某个社会的文学体系。意识形态在翻译中起着重要作用,决定了译者将要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本书《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》中,明确指出译者都想出版自己的作品,如果译作同目标文化中人们接受的行为标准,也就是这种文化中的\'意识形态不冲突,那译者的目的就容易达到。翻译过程中最为有影响力的意识形态限制来自于政治,尤其是在那些政治敏感的社会或者时期,在这样的情况下,译者必须做出决定选择哪些类型的文本以及翻译的策略。

(二)诗学

诗学包括两部分,一方面指文学手段、文学样式、主题、原形人物、情节和象征等一系列文学要素,另一方面指的是观念,即在社会体系中,文学起什么作用,或应起什么作用。不同文化中的诗学会相互冲突,目的语文化中处于主导地位的诗学必然会影响到译者的翻译,所以为了达到某种诗学要求,译者必须做出让步,因为一种文化中人们广泛认可的诗学可能在另一种文化中并不受欢迎,这时候就需要译者采取有效的翻译策略,比如遵循目的语文化中的叙事方式或者改变原作的结构等等。

改写理论有着很强的适用性,它不同于以往文本对照的研究方法,而更关注翻译的“成品”,为研究文学翻译提供了新的视角。

参考文献:

[1]Lefevere, André. Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.

[2] —. Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context. New York: TheModern Language Association of America,1992.

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.