四级历年真题作文与翻译(四级历年真题全篇译文)

四级历年真题作文与翻译(四级历年真题全篇译文)

首页大全更新时间:2024-04-18 18:27:53
四级历年真题作文与翻译(四级历年真题全篇译文)

四级历年真题作文与翻译【一】

有人说做人最重要的莫过于雄心大志,我说做人还有一件至关重要的,那就是毅力。

记得我曾见过一幅漫画,画的是一位志大才疏的挖井人,由于缺乏毅力、浅尝辄止,终于失败的经过。此君在地上掘了不少的大坑、小坑,但没有一次能坚持到底。甚至当他渴望的水就在眼前的时候,却弃之而去,终使功亏一篑。

这幅漫画寥寥数笔,却为我们揭示了一个不可忽视的道理:雄心大志固然重要,而更重要的还在于行动,在于行动中有没有坚韧不拔的毅力。在我们所从事的事业中,雄心是必不可少的。一个人如果没有远大的理想和抱负,那就会变得鼠目寸光,甚至变成奥勃洛摩夫式的废物,但是雄心毕竟还只是一种主观的东西,要把它变为现实还要靠顽强的毅力。人世间没有平坦的路,人类历史每前进一步都需要经过与火的`斗争。如果我们只有远大的理想而不以巨大的毅力从事“韧”的战斗,当岁月流逝,你会发现,理想仍然是理想,它还是天幕远景上的海市蜃楼,你就像那个挖井人一样终于一无所获。如果我们在树立雄心壮志的同时,不忘刻苦努力,以顽强的毅力去拼搏,用一种不达目的的誓不罢休的气概向困难冲击,就一定能战胜困难,而不会像那个挖井人那样费尽气力两手空空。挖井如此,学习亦如此,人世间的一切奋斗莫不如此。

中国古代的史圣司马迁矢志修史,在漫长苦难的生活道路上,他以超人的毅力忍辱负重,终于完成了不朽的杰作《史记》;化学家诺贝尔的炸药实验曾使自己负伤,亲人丧命,但仍坚定不移地工作;伟大革命导师马克思更是雄心和毅力结合的典范,在伦敦图书馆他的座位下,竟有他读书时跺脚留下的沟痕!

成功和毅力永远是不可分的。当我们在困难面前想要退却时,我们要想想画中的一事无成的庸人,更要想想马克思的:只有不畏劳苦沿着陡峭山路攀登的人,才有希望到达光辉的顶点。

四级历年真题作文与翻译【二】

今天我读了一组漫画,这组漫画引起了我的深思。

图画一,画的是一位爸爸送孩子去绘画,烈日下,爸爸为孩子打着太阳伞,背着一个画板,脸上流着豆大般的汗水,而孩子呢,手拿冰棒高兴的吃着。图画二,画的是某些家长拿着热水瓶去浇灌小花。那热水瓶指的是父母的溺爱,那小花指的正是孩子。热水浇花,无疑让花儿走向凋零。

这两幅画都表现同一个主题,那就是溺爱。

生活中,这种溺爱到处可见,帮孩子背书包,帮上初中的孩子系鞋带,公交车上妈妈手拎大包小包站在过道,有个座位便喊孩子去坐,孩子理所当然的.坐下。在这种溺爱下,孩子们养成了一种依赖习惯,什么都不用自己做,一切都有父母包办。试问,父母不在身边时孩子还会做什么?会穿衣服吗?会安排自己的生活吗?这种溺爱养成了他们只会向别人索取而不愿向别人付出的性格。为什么会这样呢?因为他们一直都在父母的“关爱”下成长,不懂的去关心别人,理解别人,只等着别人来关心自己。象图一所表现的,烈日下满头大汗的爸爸为孩子背画板、打太阳伞,而孩子却高兴的吃着冰棒,他不会为爸爸擦去脸上的汗水,也不会问爸爸是否吃冰棒来降温。敢问这样的父母“关爱”下的孩子会去关心别人吗?象图二所表现的某些家长用热水去浇灌小花,小花自然是不能用热水去浇,这暗喻了某些家长不知怎么去爱自己的孩子了,没有正确的教育方法怎么能让“小花”茁壮成长。生活中某些家长任由孩子的坏习惯,大把的花钱,打架斗殴,长大后误入企图。正如用热水浇灌花儿,不但没有茁壮成长,反而过早的凋零。所以溺爱只能害了孩子的一生,希望某些家长们能用一种正确的方法教育孩子,关爱孩子那是当然,更重要的是教会孩子关心别人、理解别人,独立的去生活那才是真正的爱。

孩子是祖国的花朵,应该在阳光雨露下成长,不应该在溺爱中凋零。

四级历年真题作文与翻译【三】

20 世纪70 年代以前,西方翻译理论界主要采取文艺学和语言学两种研究模式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译。两者都是要把原文和译文进行文本对照。70 年代以后,翻译的理论研究出现了多元化的趋势,越来越多的学者开始注重文化对翻译的影响。他们把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,认为翻译是译入语社会中一个独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本是译者在译入语社会的诸多因素作用下的结果。从文化角度对翻译进行研究有着明显的优势,研究者借用各种当代文化理论去考察、剖析翻译作为跨文化交际行为在译入语社会中的巨大影响和作用,从而展现出翻译研究的巨大空间和发展前景。其中最为著名的就是“翻译研究学派”。

1972 年,客居荷兰的美国学者Holmes 发表了重要论文《翻译研究的名与实》,首次提出了“翻译研究”的概念,他认为翻译研究应当被视为一门独立学科,Holmes 也成为翻译研究学派的奠基人。翻译研究在20 世纪80 和90年代得以迅猛发展。我们从维也纳大学教授、知名学者Snell-Hornby 的论述中能看出其发展轨迹。1987 年Snell-Hornby 指出翻译研究无疑是属于未来的学科,到了1995 年她在《翻译研究——综合法》修订版的前言中已经把翻译研究称为一门发展速度惊人的独立学科了。

很多学者为翻译研究后来的发展做出了贡献,Lefevere 就是翻译研究学派的一位杰出代表,他的改写理论对翻译的文化研究有着深远的影响。

四级历年真题作文与翻译【四】

改写这一概念是Lefevere 提出的,他认为翻译、编史、选集、批评、编辑等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻译是对原文的改写,而所有的改写,不管出于什么目的,都体现了某种意识形态和诗学,也同样对文学进行操控让它在某个社会中起到特定的作用(viii)。在这本书中,Lefevere 多次提到改写同意识形态和诗学的关系,翻译作为最明显的改写形式也要受到意识形态和诗学的限制。

(一)意识形态

意识形态有广泛的意义,是一个关于社会文化的概念。当我们谈论意识形态的时候,可能会涉及到政治经济情况、民族的文化导向甚至某个社会的文学体系。意识形态在翻译中起着重要作用,决定了译者将要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本书《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》中,明确指出译者都想出版自己的作品,如果译作同目标文化中人们接受的行为标准,也就是这种文化中的'意识形态不冲突,那译者的目的就容易达到。翻译过程中最为有影响力的意识形态限制来自于政治,尤其是在那些政治敏感的社会或者时期,在这样的情况下,译者必须做出决定选择哪些类型的文本以及翻译的策略。

(二)诗学

诗学包括两部分,一方面指文学手段、文学样式、主题、原形人物、情节和象征等一系列文学要素,另一方面指的是观念,即在社会体系中,文学起什么作用,或应起什么作用。不同文化中的诗学会相互冲突,目的语文化中处于主导地位的诗学必然会影响到译者的翻译,所以为了达到某种诗学要求,译者必须做出让步,因为一种文化中人们广泛认可的诗学可能在另一种文化中并不受欢迎,这时候就需要译者采取有效的翻译策略,比如遵循目的语文化中的叙事方式或者改变原作的结构等等。

改写理论有着很强的适用性,它不同于以往文本对照的研究方法,而更关注翻译的“成品”,为研究文学翻译提供了新的视角。

参考文献:

[1]Lefevere, André. Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.

[2] —. Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context. New York: TheModern Language Association of America,1992.

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.