四级作文用模板框架可以么(四级作文十大万能模板)

四级作文用模板框架可以么(四级作文十大万能模板)

首页大全更新时间:2024-03-12 20:58:36
四级作文用模板框架可以么(四级作文十大万能模板)

四级作文用模板框架可以么【一】

There is a widespread concern over the issue that __作文题目_____. But it is well known that the opinion concerning this hot topic varies from person to person. A majority of people think that _ 观点一________. In their views there are 2 factors contributing to this attitude as follows: in the first place, ___原因一_______.Furthermore, in the second place, ___原因二_____. So it goes without saying that ___观点一_____.

People, however, differ in their opinions on this matter. Some people hold the idea that ___观点二_______. In their point of view, on the one hand, ___原因一_______. On the other hand, ____原因二_____. Therefore, there is no doubt that ___观点二______.

As far as I am concerned, I firmly support the view that __观点一或二______. It is not only because ________, but also because _________. The more _______, the more ________.

四级作文用模板框架可以么【二】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

四级作文用模板框架可以么【三】

余晶。毛圣媛,像这个名字给我了安静的感觉,虽然我们有时候会开玩笑,,爱一个礼拜都粗去买好多零食,笑起来的时候傻乎乎的,有时候还在寝室里锻炼,拉经什么的,只要一看见有人进来却跑的比谁还快的躲到我们身后,害羞的脸都红了,我们有辛在一个班,一直很好,虽然会有吵架,虽然会有不开心的时候,可是我们都一起走过了,有时候我们也会为一点小事而生气,但最后一定会和好,因为,我们的友谊很长久。我们会吃彼此的醋,我们也爱着对方。你是我的,我也是你的。你是我的媳妇撒,我也是你们永远的。(毛圣媛你每次给我准备的礼物我的会感动到流泪,这是我们友谊真的表现么?我发现我真的越来越离不开你们了,你们在我伤心的时候安慰我,给我递纸巾,有你们我真的狠狠幸福吖!)

我们有着共同的爱好,明星促使我们走到一起,还有都爱吃,我们都是吃货吧,记得我们一起逃学的`的时候了吗,我们三个不怕的,一起下去不过现在想去也是不可能的了,这坑学生的学校装了可恶的摄像头哎!/大哭我们以后还怎么粗去哇。等下一粗去就被老师得牢。哇哇哇记得彼此的怂样了么,特别是毛。记得我们抱团痛哭的时候了么,记得彼此的承诺了么,我们要一直像

现在一样哦。不论哪个人受伤了总会彼此关心问候,像亲姐妹一样,有困难一起扛,快乐时一起分享。

记得一起疯狂暴走回我家,记得汾口那天了么,记得我们在路上的时候了吗,为了摘一个果子被路人骂的时候了么,最美好的时光在那时。我想我也会永远记得的吧!毕竟你们是我的最爱啊。

我们三个从开学到一学期的结束,一直一直都在一起,三个人一起吃着不卫生的泡面,洗着一盆热水,睡过一张床,穿过各自的衣服,买着一样的东西,喝着一瓶矿泉水,抢过一个面包,抢过一瓶饮料,骂过同一个人,一起洗澡一起洗头一起吃饭一起睡觉一起唱歌跳舞一起做作业一起抄作业一起吹头发一起淋雨一起说跳信江河。我们要像闺蜜一样永永远远的。不管以后你们还有多少朋友,但是闺蜜一定会有我们,闺蜜大于天。我们的爱不会少,以后还会越来越多。

生活每天都是你等我,我等你。那一年毛圣媛15.那一年余晶15.那一年余佳妮15.

我们手拉着手,说好的,永远!今年我们初三了,觉得时间好快也总觉得不够。因为有你们的陪伴。说好的考上自己理想的高中,完成自己的梦想,不放弃,不抛弃,不论以后怎么样也要记住彼此,这是我们之间的约定!加油2014!让我们一起fighting!我会伴你久。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.