国庆节作文框架(国庆节作文55字左右结构)

国庆节作文框架(国庆节作文55字左右结构)

首页话题更新时间:2024-05-05 00:27:05
国庆节作文框架(国庆节作文55字左右结构)

国庆节作文框架【一】

在人人为工分拼命的农村,除了春节是没有什么节日可言。元旦五一,在冬修水利抢割小麦,三八国庆,是培育春花收割晚稻。

然而,这些节日中,国庆节又与其他节日略有不同。也许是因为为了显示祖国的繁荣昌盛,每年国庆节,村里除了要在各显要出贴上红红绿绿的标语外,还要用松柏搭一个彩棚,挂上四盏大红灯笼,写着“庆祝国庆。我们看着大人爬上爬下,向消息灵通的人打听,晚上放不放电影?尽管是看了多遍的《南征北战》或《红灯记》什么的,总比在家早早管床要好。

国庆节,可以到街上去。这一天,大人允许,也会给你钱。有两毛,多的时候能得到三毛。除了到春江饭店吃一碗九分钱的光面,还有多余。可以买一本薄一点的小人书。阿浩有好多小人书,向他借,很小气。如果自己买来,他如果来借,也小气一下,至少要他换了看。

街上是很热闹的,可以到南门埠头看轮船,也可以到汽车站看汽车。我常和荣富去看汽车,他说他很想开汽车。我有些惊讶,因为我想这只是做梦。后来他考上技校,是板金工,敲汽车壳的。不过现在已经做老板了。

有些年,街上还游行,我们就站在街边看。找熟悉的人,可是就是很难看到。街上商店门口还会有大字报。骂来骂去的我们也不懂。有一次,我看到一首词,叫忆秦娥,我记得我们课本上也有,叫《忆秦娥。娄山关》,可它是这样写的:红日照,廿五周年国庆到。国庆到,红旗如海,歌声如潮。九大精神光辉耀,十亿人民尽舜尧。尽舜尧,神州更盛,美苏更糟。啊,我佩服得不得了。就默默吟诵,直至烂熟于心。

时光如流,国庆依然一年比一年隆重。然而,现在近在迟尺的街上也不愿意去,满目的大削价商品对我已毫无吸引力。

不过我想,孩子们永远是快乐的`。孩子们快乐了,大人们也就都快乐了吧。

作者描述了他记忆中的国庆,充满了节日的气息。反观现在的节日,满目都是商店的促销活动,虽然同样热闹,却少了点过节的气氛。

国庆节作文框架【二】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

国庆节作文框架【三】

国庆节爸爸开着车拉着我与妈妈一块去游玩。一路上有很多很多大汽车,我最喜欢大汽车了,真是太高兴了,我一会儿唱歌,一会儿吃零食。

第一天,我们去了抱犊崮与熊耳山,山上有很多大石头,我没上山,但在路边拔草与堆沙子了。

第二天,我们去的地方全是水,爸爸说这是微山湖,我们租了大船去微山岛,这是我第一次坐大船,船跑得可快了,溅起了好多水花,湖上还有好多大大小小的船,太好玩了!我还看到了大螃蟹。下午,我们到了铁道游击队影视基地,我还用“枪”打了一个日本鬼子。

第三天,我们去了蒙山,山太高了,只能做旅游车上去,在爸爸妈妈的引导下,我自己走完了木栈道,妈妈说我自己走了十里地,说我表现得好,在山上还有不认识的叔叔、阿姨夸我真棒!在山上穿过浓密的树林,有一段天空一下子明朗了,爸爸告诉我这就是我经常说的“豁然开朗”,我还在山上捡了三个野栗子。

吃了晚饭,我们踏上了回家的旅程,回来的路上,我睡着了,妈妈说我睡着时还笑呢。

国庆节作文框架【四】

It is well know to us that the proverb: " ___谚语_______" has a profound significance and value not only in our job but also in our study. It means ____谚语的含义_______. The saying can be illustrated through a series of examples as follows. ( also theoretically

A case in point is ___例子一______. Therefore, it is goes without saying that it is of great of importance to practice the proverb ____谚语_____.

With the rapid development of science and technology in China, an increasing number of people come to realize that it is also of practical use to stick to the saying: ____谚语_____. The more we are aware of the significance of this famous saying, the more benefits we will get in our daily study and job..

国庆节作文框架【五】

Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论是在H。P。Grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的,他们合着的《关联性:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.