失衡与平衡作文议论文(独立与依赖的作文800字议论文)

失衡与平衡作文议论文(独立与依赖的作文800字议论文)

首页写景更新时间:2023-05-07 05:54:37
失衡与平衡作文议论文(独立与依赖的作文800字议论文)

失衡与平衡作文议论文【一】

过于悲观失望的人,老是想我没有这,没有那。因而常常唉声叹气、#from 本文来自高考资源网http://www.gkstk.com end#痛苦烦恼。我们要对他说,不要老想着你没有什么,要想着你拥有什么。

过于乐观自信的人,老是想我这也有,那也有。因而常常幸福快乐得无法形容。我们要对他说,不要老想着你拥有什么,要想着你没有什么。

在现实生活中,正确的人生态度应该是:既不过于悲观失望,又不过于乐观自信;不卑不亢,不瘟不火,保持一种平衡,也就是所谓中庸。

一种观点是,为人要低调,要谦虚一些,不要过于张扬,这无疑是正确的。但是,什么事情都有一个度,太低调,太谦虚了,就会失去表现自己的,就会失去很多锻炼自己、提高自己知识能力的机会。久而久之,就会真的别人处处都比自己强,悲观失望的心态自然就会产生;抑郁烦躁,痛苦不安,就会随之出现。这样的人生,必败无疑。例如,宋王朝面对强敌,就是在不能有所作为,不敢有所作为中,逐渐走向灭亡的。

另一种观点是,为人要乐观自信,要当仁不让,要敢于毛遂自荐,要敢于班门弄斧,这无疑也是正确的。但是,如果过于嚣张、张狂,没有自知之明,那么不但会贻笑大方,还会搅了自家或人家的好局,只会落得人人厌恶。这种人,也往往听不进别人的任何话,失败、悲剧,在所难免。刚愎自用、沽名钓誉的项羽就是这样的例子。

失衡与平衡作文议论文【二】

房屋爆破那段 渐渐变成了一幢幢高楼融解在烟雾之中。无尽爆破 融解 坠落 太压抑了。城市生活被抽象成一条条流水线 过程不重要 人生就像按了快进键 人不过是制造粪的机器 自然循环的一环。最后视觉元素又稳定下来 但是画面上已经没有具象的人与城市了 是抽象的电路板 卫星图 恐怕在自然规律之中一切个体存在的意义都只在与构成某种整体 生命的意义只在于结果 不在于过程。

失衡与平衡作文议论文【三】

自然在孤寂中沉睡了亿万年,直到人类工业化的魔爪搅烂了这一切。 没有对白,只有蒙太奇的画面切换,和动听绝伦的配乐(菲利普?格拉斯,我主动听出了音乐很棒,据说我的耳朵稍微练灵一点儿了)。自然→疾速奔忙的现代生活→麻木绝望的人群→文明的陨灭。 上世纪七八十年代的街道、电梯、微软大厦、食品工业……乱闯的人群,迷失个人目的,只有蟑螂似的盘旋。

失衡与平衡作文议论文【四】

(InterlingualEquilibrium说到翻译寻求语际的平衡,则更是有着深刻的历史积淀和文化基础的。在《通天塔之后———语言与翻译面面观》中,乔治斯坦纳在第5章探讨诠释的运作时,就充分体现了语际平衡的思想。乔治斯坦纳认为在语义转换层面,翻译是最生动、最彻底地要求平衡的。他把翻译视为一个信任、攻占、吸纳、补偿的诠释过程,这反映的正是一种平衡的哲学[4]。在他看来,第一步的“信任”业已使我们失去重心,而在译者用其彻底而富于侵略性的理解向文本进攻,罔顾后果地掠夺,最后满载而归的同时,我们彻底失去了平衡。因此在他看来,这诠释过程如果没有第4个阶段的话是“危险而不完全”的,诠释的活动必须给予补偿,而真正的补偿是通过交换和扳平而达成的。在诠释过程中,信息交流平衡被破坏,译者可能取去的太多(他增补修饰原文,加入个人意见,也可能太少(他缩减原文,把不顺畅的部分删掉。原文的能量流进译文内,因而改变了原文、译文,又破坏了整个系统的和谐。尽管寻求平衡的过程冗长而迂回,真正的翻译仍会力求平衡。在形式上和道德上,翻译应务求‘借贷平衡’。而以补偿来恢复平衡是翻译工作和翻译道德的关键。进而他借用列维斯特劳斯(LéviStrauss《结构人类学》里的一般理论模式———社会架构通过语言、妇女和物品的交易建立一个巧妙的平衡———进一步建构了翻译中的语际平衡模式。在他看来,忠实是个道德观念,同时也是个经济观念。翻译的忠实就是一种“平衡的忠实”,只有当译者/阐释者/读者竭尽所能,恢复各股力量之间的均衡,维持他在理解过程中已掠夺、破坏了的作品的完整性,才能真正意义上实现这一忠实。再看一个圣经翻译的具体案例。巴克博士(Dr.Barker是TNIV(Today’sNewInternationalVersionBible的原译者之一。他在“现代译本圣经的平衡翻译哲学”(TheTNIVBalancedTranslationPhilosophy一文中就指出,现代译本圣经属于一种平衡或协调的译本(BalancedorMediatingVersion,它既不追求完全的直译,也不追求全面的意译,而是试图在二者之间找到一个平衡点。而关于怎样达到平衡,他引入了一套嵌入式的控制与平衡系统来说明,即A-B-C-D,分别指代准确(accuracy、华美(beauty、明晰(clarity和庄严(dignity的英文单词首字母[5]。具体而言,就是指在追求译文语言的准确的同时不能牺牲语言的华美,追求语言的华美不能损害了意义的明晰,而追求意义的明晰更不能损害译文的庄重。这4个要素构成了一个互相制约的平衡系统。不能因为追求其中的任何一项而牺牲了另外一项,而是要在整体上达到一种制约力的平衡。正是这种制约力的平衡使一种平衡或协调的译本有了存在的可能。他进而指出,一个好的译本的出现是因为遵循了一种平衡的翻译哲学:既不多也不少,既不过分盲从又不过分自由发挥,既不过分现代与随便也不过于做作与刻板。简而言之,好的翻译就是避免走极端,而是达到一种平衡,能在最长的时期内吸引最多的读者。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.