作文雨的写作框架(写雨很大作文的方法与技巧)

作文雨的写作框架(写雨很大作文的方法与技巧)

首页写景更新时间:2023-06-19 02:33:01
作文雨的写作框架(写雨很大作文的方法与技巧)

作文雨的写作框架【一】

第一封感谢您长期的栽培之情希望我成为一个优秀的篮球运动巨人,你倾注了心,我做的很不好你也没有生气,但是我不会放弃的

。我要成为下一个传奇。第二封感恩博士的无限付出。第三封信感恩。

新年的`贺词新的一年改掉坏习惯不贪心当一个,让人尊重和喜爱的人,祝自己在新的一年抓住一切机遇更上一层楼感恩这一年来许多人为我的付出,母亲父亲的养育之恩,老师的教诲以及同学的帮助,都让人铭记在心,小男孩立志当一个最会写小说的篮球运动员,他的梦在实现。

白色的雪球像篮球一样纯洁小男孩带着篮球在地上打滚,篮球越滚越大一个巨大的头就做好了,小男孩还在担心I不过去哦他人,他的篮球是神奇的他没有忘记,他开始学会原谅自己原谅他人,他用了三个篮球简便轻松的做出来了一个雪人下雪真的是很好,篮球就像很美像天使的捧着的雪球,打雪仗扔球法很好。

小男孩用白喷漆喷在了篮球上,像一个洁白的雪球,扑面而来,

作文雨的写作框架【二】

说起老师,要数我们的`马老师最好了。她有一张稍微长的脸,大的眼睛,弯弯的眉毛,扎着马尾辫。

老师的总是面带微笑,和蔼可亲。下课时还常逗着我们玩。令我们哈哈大笑。老师的穿着很普通。我便去问老师为什么穿的不像其他老师华丽高贵呢?老实回答说“其实穿什么都不重要,重要的是心灵美。穿的稳重大方就可以了。我心想:老师是一个善良的人,她挣了钱,不舍的为自己花,而是为家人花了。

老师关心我们的学习成长及健康。每天放学时总是叮嘱我们注意安全。严格要求自己,处处以身作则,为我们做榜样。每天老师开关窗户最后一个离教室。老师教学丰富,方法灵活多样,善于鼓励,每一个同学在老师的鼓励下,都进步了许多。培养我们独立的学习能力。我们都养成了独立思考的好习惯。

这就是我们的老师,一个普通人。从老师身上我感觉到了老师和蔼可亲,为人师表,舍己为人,专心致志的品质。我们的老师估计已有40多岁了,但是她在我们的心里依旧是年轻,美丽,充满活力的女教师。

作文雨的写作框架【三】

我的姐姐是一个善解人意,聪明美丽的女孩,她今年上五年级了,姐姐一直是班上的优等生,经常帮助同学,考试也名列前茅,几乎接近完美了!

冬天,我因为着凉发高烧,躺在床上休养,不能去外面堆雪人,打雪仗。姐姐知道我很想去外面玩耍。于是,在一个星期天的时候,姐姐把我背起来,带我去外面散步。风瑟瑟地吹着,姐姐的双手冻僵了,红通通的,但是姐姐没有喊一声累,喊一声苦,继续顶着风雪背着我走在小路上,我看见四周的雪人,真可爱!姐姐为了满足我一个无理的要求,让自己吃苦受累,这让我特别感动!

姐姐的数学成绩一直是年级中最棒的,数学老师经常表扬她,数学老师出应用题时,有时就会叫姐姐回答,姐姐回答的不仅完全正确,而且还另外说出了几种方法,老师惊讶地连连称赞,同学们也向姐姐投去羡慕的眼光。姐姐不仅数学成绩优秀,语文、英语、物理、化学、艺体……这些科目成绩也非常优秀。

我爱我的姐姐!

作文雨的写作框架【四】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

作文雨的写作框架【五】

There is a widespread concern over the issue that __作文题目_____. But it is well known that the opinion concerning this hot topic varies from person to person. A majority of people think that _ 观点一________. In their views there are 2 factors contributing to this attitude as follows: in the first place, ___原因一_______.Furthermore, in the second place, ___原因二_____. So it goes without saying that ___观点一_____.

People, however, differ in their opinions on this matter. Some people hold the idea that ___观点二_______. In their point of view, on the one hand, ___原因一_______. On the other hand, ____原因二_____. Therefore, there is no doubt that ___观点二______.

As far as I am concerned, I firmly support the view that __观点一或二______. It is not only because ________, but also because _________. The more _______, the more ________.

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.