英语作文一般结构框架(英语作文万能结构句子)

英语作文一般结构框架(英语作文万能结构句子)

首页写景更新时间:2023-06-17 09:34:18
英语作文一般结构框架(英语作文万能结构句子)

英语作文一般结构框架【一】

关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架。在此框架下,从认知角度对翻译过程进行描写,把翻译过程看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,达到翻译这一交际的目的。

参考文献:

[1]Gutt,Ernst—August。Translation and Relevance:Cognition and Context[M]。Oxford:Blackwell,1991。

[2]Sperber,D。& Wilson,D。Relevance:Communication and Cognition[M]。Oxford: Blackwell,1986。

[3]苗兴伟。关联理论对语篇连贯性的解释[J]。外语教学与研究,1999,(3)。

[4]蒋坚松,黄振定。语言与翻译研究[M]。北京:中国社会科学出版社,2000。

[5]曾文雄。语用翻译学研究[M]。武汉:武汉大学出版社,2007。

英语作文一般结构框架【二】

在我的`学习生涯中,遇到过许许多多的老师,有的十分和蔼可亲,有的却十分严厉,可是,让我感触最深的,就是我刚刚认识不久的老师——陈老师。

说起我的老班,那可真不一般。记得那一次,我把数学老师惹火了……

写好作业后,我不知怎么就玩了起来,不巧,被数学老师逮个正着“哎,你在玩什么?”我吓了一跳,心想,怎么办?怎么办?我完蛋了!老师就像看出了我的心思,“把你玩的东西拿出来!”在情急之下,我就把玩的东西给扔了。老师见我不送过去,便生气了,“下课到办公室,给你们班主任解释清楚!”听到这话时,我蒙了,完蛋了,这下真的完蛋了!好了,还要去班主任那!无奈之下,我真后悔我刚刚的所作所为。不知不觉,我的眼中已经盈满了泪水,我是多么希望班主任一时半会不能回来呀!可是,凡是不是我想怎样就怎样的。班主任还是回来了。

老班没有看见我似的走了过去。“陈老师,看看你们的好学生!上课在那玩,我让她把东西交出来,她还不给,你看怎么办吧?”数学老师显然不是一般的生气。“过来,”班主任示意我过去,我想,一场暴风雨就要开始了,“怎么回事?”“我,我上课的时候在玩,所以……”我哽咽了。“别紧张,慢慢说!”班主任不紧不慢地说。一听到老班这样说,我更加紧张了,心想,班主任一定会让我把家长喊来的!可是,出乎我的意料,班主任对我说:“你想一想,如果你是老师,辛辛苦苦备课,当你认真地给学生上课,想要把一切教给他的时候,你的学生在课堂上玩,你会高兴吗?”我想了想,摇摇头,“既然你都不高兴,那数学老师呢?她会高兴吗?”我再一次使劲摇了摇头,“那你明天去给数学老师道个歉!”我点了点头,泪水冲破眼眶,不住地流了下来。

第二天,我拿着我的道歉信来到了办公室门口,我鼓起勇气走了进去,我把那封充满了悔恨与歉意的信放在了老师的面前,我认为老师可能会非常生气,可是老师看了那封信后,抬起头,对我说:“没关系,以后注意听讲,不要再有下次!”我努力点了点头……

我是多么感谢我的老班,非但没有训斥我,还加以诱导,如果不是他,这份道歉可能永远都到不了数学老师那里!我也永远不会知道,老师对我们是多么的关注!

英语作文一般结构框架【三】

有一天,我去上英语课,因为上一次课我没有来,可是又没有时间补课,所以请老师下课后帮我补下课。

放学了,老师下楼把班上所有同学送完后,跑上来给我补课,补完课已经九点半了,外面黑黑的,什么也也看不见,下楼后我发现外面下起了倾盆大雨,老师把事先准备好的雨伞拿了出来,把我带到了爸爸、妈妈身边。

我跟老师说了再见就走了,妈妈说:“走吧,今天带你去姥姥家。”说完,我看见老师拿着自行车钥匙,解开了自行车,把车上的雨伞打开,骑上车走了。我惊呆了,原来老师们每次上完课都上这样回家的。

我把我的想法告诉了爸爸,爸爸说:“骑自行车上下班很正常啊,又方便,有什么大不了的。”“可是这是在雨中呀!”我很气愤。

我在车上看着老师的背影一点点的变小,直到消失在我眼中,我想:那时真应该把老师叫上车来的。老师肯定会被雨淋湿的呀!

一会儿,我们的车到家了,车身过了小区门的一半,我在后面看见了一个人:我的老师。老师穿的裤子湿透了,脚上也沾了一些泥巴,尽管有雨伞护着,但是也没用,头发也淋了好多雨,像洗了头一样。她骑着车进了旁边一个小区。这时,我的心凉了,我坐在舒适的小汽车里到了家,而老师却自己骑车回家,她肯定又累、又辛苦、又冷。

我真心的对您说声:“谢谢!”为了我们的学习,您冒着风雨来教我们,而我们有时来,有时不来,您还是依然坚持教我们,再次对所有的老师说一声:“谢谢!”

英语作文一般结构框架【四】

There is a widespread concern over the issue that __作文题目_____. But it is well known that the opinion concerning this hot topic varies from person to person. A majority of people think that _ 观点一________. In their views there are 2 factors contributing to this attitude as follows: in the first place, ___原因一_______.Furthermore, in the second place, ___原因二_____. So it goes without saying that ___观点一_____.

People, however, differ in their opinions on this matter. Some people hold the idea that ___观点二_______. In their point of view, on the one hand, ___原因一_______. On the other hand, ____原因二_____. Therefore, there is no doubt that ___观点二______.

As far as I am concerned, I firmly support the view that __观点一或二______. It is not only because ________, but also because _________. The more _______, the more ________.

英语作文一般结构框架【五】

Currently, there is a widespread concern over (the issue that__作文题目_______ .It is really an important concern to every one of us. As a result, we must spare no efforts to take some measures to solve this problem.

As we know that there are many steps which can be taken to undo this problem. First of all, __途径一______. In addition, another way contributing to success of the solving problem is ___途径二_____.

Above all, to solve the problem of ___作文题目______, we should find a number of various ways. But as far as I am concerned, I would prefer to solve the problem in this way, that is to say, ____方法_____.

英语作文一般结构框架【六】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.