2023省考大作文高分框架(2023省考高分范文)

2023省考大作文高分框架(2023省考高分范文)

首页写景更新时间:2023-07-02 23:32:11
2023省考大作文高分框架(2023省考高分范文)

2023省考大作文高分框架【一】

放暑假了,我赶忙把暑假作业做完,为的就是能够帮爸妈分担点家务。可妈妈总是说:“你不会做,你做了只会帮倒忙”等之类的话。今天上午爸妈上班了,只有我一个人在家,这是个做家务的好机会,我可不会放过。我一定要大展身手,做一次家务证明给爸妈看看。

家务大战开始前,我带上卫生橡胶手套,围上围裙,一身清洁工的装扮,就在我小公主一样的身上穿上了。

首先,我先想好该做哪些家务。老师平时教导我们做一件事情要有目标。我东想想,西看看,终于想到了扫地、拖地为我的清洁目标。我二话没说,一把拿起扫把和撮箕开始扫了起来。家里的每一处角落,每一点灰尘和垃圾都被我扫得干干净净了。

下面该拖把这位勤劳的“大叔”出场了,我拿着这位“拖把大叔”到卫生间里给它“洗澡”,我在它身上放了84消毒液、地板清洁剂,这些东西就当给它的“沐浴露”吧。3分钟后,我把它从卫生间里拖了出来。它享受了“沐辕’也该是时候工作了。

我把它放到地上,接着我使出全身的力量,有规律地拖起地来。嘴里还哼着“洗唰唰,洗唰唰,洗唰唰,洗唰唰”的小调。过了25分钟后,我终于把家中的地板拖干净了。接着,我学着妈妈的样子把家里的门窗打开,听妈妈说:因为要通风换气,窗外有风吹进来,地板也容易干。

清洁大战就结束了,这时候门外传来了妈妈的脚步声,我赶紧把清洁工具放回原位,扒在桌子上认真地写作业,妈妈刚踏进门就惊讶地说:“怎么家里的地板这么干净,不会是你拖的地吧?”我自豪地说:“正是在下”。妈妈有点半信半疑地说:“哦?想不到你还有这手功夫呀,真是深藏不露。”我说:“我当然深藏不露,为的是要给您一个惊喜。”妈妈说:“是吗?我为了奖励你,给你做你最爱吃的红烧糖醋排骨吧”。我听后心里沾沾自喜。

平时,我非常喜欢做家务,经过这次做家务的体验,我更喜欢做家务了。通过劳动换来了妈妈的夸奖,自己的生活自理能力也大大提高了。我以后一定要多干些家务事,虽然自已满头大汗,但是能够为爸妈分担家务劳动,换来了爸妈的夸奖,我非常快乐!

2023省考大作文高分框架【二】

今天,妈妈难得放了一天假。可是,妈妈没有休息,却做起了各种家务劳动来了。我看在眼里,心想:妈妈这么辛苦,而我已经长大了,应该帮助妈妈做一点家务活了。于是,我也去拿了一块抹布擦起窗子来了。擦窗真难啊:爬上爬下,擦东擦西。有的地方的垃圾粘在窗上。我就想办法用指甲刮,用洗洁精抹。擦了一会儿,我就觉得气喘吁吁,大汗淋淋。接着,我弄得满头大汗了。

擦到中午,我们还没有把全部窗子擦干净。我们只好吃饭了。吃好午饭,稍微休息了一会儿,我们就继续擦窗子。接着,我们一起上楼去扫地拖地板。妈妈看着我说:“达诚,你累吗?”满头大汗的我说:“我……我……不……累……”妈妈笑着对我说:“你已经这样了,难道还不累吗?”我只得跟妈妈说实话了。妈妈就叫我休息一下,看一看电视。

我休息了一会儿,觉得身上不好像刚才那么热了,就起身去继续劳动了。这时,妈妈已经做得衣服都能拧出水来了。我就去抢过妈妈手中的抹布擦起地板来了。妈妈赞许地点了点头,倒在床上睡觉了。不一会儿,她就睡着了。这一觉竟然睡了一个多小时。

妈妈在睡觉时,我继续抓紧时间干活。而且,我在干活时注意不发出什么声音来以免吵醒妈妈。后来,妈妈醒来了,我也正好做完了家务。于是,我就叫妈妈看一看地面,再看一看门窗。妈妈看着看着,一股劲地表扬我。这时,我已经累得不行了。我走到床边躺了下去,呼噜呼噜地睡着了。

2023省考大作文高分框架【三】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

2023省考大作文高分框架【四】

今天是星期一,妈妈该上班了,可是,昨天妈妈忘了打扫屋子。这该怎么办呢?我想:每天都是妈妈做家务,不如今天我帮妈妈做一次家务。说干就干,我立刻行动起来。

我首先把要做的家务列了个单子,内容如下:1、扫地;2、拖地;3、整理柜子;4、擦窗户。

第一步是扫地。我拿起扫把,学着妈妈平时的样子,认认真真地打扫起来。由于我拼了命的干,不一会儿,腰酸背痛起来,难受极了,真想扔在那里不管了,可一想到妈妈每天都要打扫,便咬紧牙关继续坚持。渐渐地,我似乎找到了诀窍,就不那样费劲了。

地扫干净了,接下来要拖地了。我平时是最讨厌拖地的了,因为拖地的水又脏又难闻,拖把又沉又笨,拖了好一会儿,我累了,便哼起自编小曲来缓解一下:“左拖拖、右拖拖、上拖拖……”这个方法果然奏效,才一会儿,我就把地拖完了。不过我也感到太累了,便坐在沙发上休息。这时爸爸回来了。爸爸一见家里的场景,顿时十分惊讶,待我讲明后,便二话没说,和我一起干了起来。我负责擦窗户,爸爸负责整理柜子。我打来一盆清水,便拿起抺布认真擦了起来,一边擦一边和爸爸有说有笑,时间过得真快,不一会儿,我便把窗户擦得晶莹透亮,爸爸把柜子整理的井井有条。妈妈下班回来了,笑着夸我们:“你们爷俩难得这么勤快呀!”我和爸爸对视了一下便开怀大笑。

这次做家务,我深深体会到了妈妈做家务的艰辛,以后我一定要多帮助妈妈做家务,并保证爱护家庭卫生。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.