勇往直前作文框架(找准方向勇往直前作文开头)

勇往直前作文框架(找准方向勇往直前作文开头)

首页写景更新时间:2024-05-02 09:43:12
勇往直前作文框架(找准方向勇往直前作文开头)

勇往直前作文框架【一】

时光荏苒,岁月流逝,人生漫漫而短暂。高原的,永恒的梦想,奋斗的历程,终将铸就无悔生。

历史的年轮久转不止,生命的长河长流不息,的追求永不放弃。春华秋实,沧桑岁月,不凡人生,曾经拼搏、奋斗进取过,是今生无悔的!

高山追求参天的巍峨,流水追求不息的奔腾,青松追求坚韧的挺拔;而追求人生的梦想。

若追求腊梅的气质,则与寒冬抗争的力量;如追求峭壁翠竹的精神,则就有抵抗狂风暴雨的耐性;若追求菊花的宁静芳香;则洁身自好安贫乐道的。真正的追求人生的梦想,不懈的奋斗进取、顽强拼搏,生命之花在铺满坎坷荆棘人生道路上昌盛不衰,芬芳永驻……

人生路上风雨,成败得失循环。正时时处处充满竞争和挑战,才得以鼓足人生的航帆乘风破浪勇往直前;正有的,才得以的产生,从而信心百倍打造精彩人生;正心遥远的梦想与永恒的追求,才得以奋斗进取、顽强拼搏生历程……

鲜花因盛开而美丽,人生因奋斗而精彩。“世间自有公道,付出总有回报”人生不以成败论英雄,切勿把眼光停留在的那一瞬间。要光彩花环的后面,者为之付出了加倍的努力,流了辛勤的汗水,耗费了真诚的心……人生处处争,坚信只要勇敢的接收人生风雨的洗礼,顽强抵抗挫折坎坷的'袭击,以赴奔向永恒的梦想殿堂,那结果如何,生无悔的!

岁月流逝冲刷不去执著的信念,万水千山阻隔共奋斗之歌。多姿多彩生,犹如一幅壮丽的图景,而奋斗进取、顽强拼搏的精神,则是它独特魅力所在,它萦绕的聚点,美好而更多彩。

勇往直前作文框架【二】

??不言败——观《勇往直前》有感

当品味完一部作品后,相信你会有不少感想吧,是时候抽出时间写写观后感了。现在你是否对观后感一筹莫展呢?下面是小编为大家收集的永不言败——观《勇往直前》有感,仅供参考,大家一起来看看吧。

星期三晚上8:30,湖南卫视《勇往直前》如约而至。

勇往直前,顾名思义,我们都知道,是勇敢地一直向前冲的意思。的确,参加《勇往直前》的嘉宾个个都超越自我,挑战极限。

《勇往直前》是由外景嘉宾完成任务,从而获得其他公司的捐款,在湖南建起希望小学。当然那些任务并非轻而易举就能够完成的。比如:高空跳跃、无动力滑翔伞、电影特技、绳索桥……看的人都感到胆战心惊,更别说是做的人了。但是外景嘉宾他们退缩了吗?没有!他们心里想着:能为失学的儿童们奉献一点爱心,是多么光荣,多么自豪的事情啊!他们心里有爱,他们勇往直前!

使我印象最深的是绳索桥那一期节目。外景主持彭宇,因和魏晨一组的赵靓怕水,主动要求代替赵靓完成任务。第一次,他和魏晨因为没把握好诀窍,而落水了,我们都以为他们会放弃,可出乎我们我们意料的是彭宇和魏晨竟不约而同地向岸边游去,他们再次走上绳索桥,我们都为他们的勇气喝彩。这一次,他们还是没能成功,但他们还是没有放弃,他们上岸商量了一会儿,决定从下面吊过去,终于,魏晨因体力不支又落水了。可彭宇,他顽强地吊着,爬着,可最终因手实在没力气了而落水。他们俩原本想再次闯关,但因为体力实在吃不消了,不得已才放弃挑战。自始至终,是什么支撑着他们?是爱,是爱支撑着他们,为了古丈县那些失学的`儿童们能够重新拾回上学的机会,他们永不言败!看完着段VCR后,全场的主持人及观众们潸然泪下。

回过头,再想想自己,真是有天壤之别呀!在生活中,我退缩过多少次:面对满屋的尘灰,我放弃了大扫除;面对复杂的习题,我放弃了思考;面对难学的滑冰,我放弃了练习……生活中有许许多多的退缩与放弃,但自从我看了《勇往直前》之后,我明白了,面对困难,我们应该拿出来的不是懦弱,而是坚强,就算我摔倒了,我也会勇敢得站起来,继续前进,不让失败成为阻挡我前进的绊脚石。

勇往直前,冲吧!

勇往直前作文框架【三】

There is a widespread concern over the issue that __作文题目_____. But it is well known that the opinion concerning this hot topic varies from person to person. A majority of people think that _ 观点一________. In their views there are 2 factors contributing to this attitude as follows: in the first place, ___原因一_______.Furthermore, in the second place, ___原因二_____. So it goes without saying that ___观点一_____.

People, however, differ in their opinions on this matter. Some people hold the idea that ___观点二_______. In their point of view, on the one hand, ___原因一_______. On the other hand, ____原因二_____. Therefore, there is no doubt that ___观点二______.

As far as I am concerned, I firmly support the view that __观点一或二______. It is not only because ________, but also because _________. The more _______, the more ________.

勇往直前作文框架【四】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.