天津传统文化研究作文300字(天津传统文化的短文作文)

天津传统文化研究作文300字(天津传统文化的短文作文)

首页写景更新时间:2023-12-22 00:46:08
天津传统文化研究作文300字(天津传统文化的短文作文)

天津传统文化研究作文300字【一】

离姥姥家很近,有一条美丽的河,那就是海河。

听妈妈说,海河是由北运河。子牙河。南运河。大清河。永定河汇集而成的。海河贯穿整个天津城,最后流入渤海湾。宽阔的海河,海水深而清澈,可美了。

特别是在秋季,海河水简直像一匹柔软的蓝段子,静静地流淌着。阵阵秋风吹起来的涟漪,涌向堤岸,溅起白色的浪花,像千万只明亮的眼睛,凝视着秋天的秀色。偶尔河中漂过一叶木舟,与岸边垂钓的人相映成趣。看过了河水,再在沿岸的海河公园走上一走,观赏一下两岸拔地而起的宏伟建筑;观赏一下公园的花草树木和座座石雕;观赏一下五光十色的喷泉,那才叫美呢!

海河美,海河水哺育的城市更美。

天津传统文化研究作文300字【二】

今年暑假,我和爸爸妈妈一起去了天津。

在天津,你可以在河边看风景,可以坐游船游览两岸美景,也可以坐着发呆,没有人会干涉你。

海河作为天津的母亲河,哺育了无数的天津人。来天津乘海河游船赏津卫风景,是一大景致。他最让眷恋的是夜幕降下之后,海河流水闪烁的波光灯影的美,流动不息的美。那两岸若明若暗的各色灯光,倒映在河中,浮如绚丽的彩霞,缓缓的流水,又把一道道彩霞送向遥遥的远方,是人们产生无限的遐思。我们登船的码头叫做大悲院码头,也是我们的出发地点。随着游船的缓缓前行,看到的白色的桥是大沽桥,是海河上又一个标志性建筑,墙上有两个不对称的拱圈。大拱全面向东方象征初升的太阳全面向东方象征初升的太阳,小拱圈面向西方象征月亮,预示天津美好的未来与日月同辉。

我们正在通过的是狮子林桥,始建于1974年,在我国首次进行了桥梁抬升,运用美国的顶升技术,用32个千斤顶把这座7400吨的桥台升了1.72米,这是海和上第一座抬升改造的桥,也是国内首创。俗话说,卢沟桥的狮子数不清,实际上卢沟桥上有485只狮子,而狮子林桥上一共有1181只,是名副其实的狮子成林。

在繁华的市区,在广袤的原野,一座座现代化的桥梁巍峨起伏,强烈的表现出天津国际化大都市的英姿。有人说:一座城市有了水就有了活力,有了桥就有了诗意。天津是一座以‘水文化’为依托的城市,桥对于每一个天津人来说,都有着难以割舍的情感。

天津传统文化研究作文300字【三】

我去过西安,去过北京,去过宽城……但在我印象中最深的一次旅行还是学校组织去天津植物园的那一次。

当我进入到天津的热带植物园中,仿佛真的来到了一个庞大的森林,首先应入眼帘的是门口主席像,主席像的两边就是弯曲的小路和许许多多的植物了,主席像后面是一个大喷泉,在这个庞大的植物园里,有着成千上万种植物。其中也包含一些有趣有的地方,比如:仙人洞、吊桥、瀑布、地下探秘……在植物园的小路两旁是各种各样的植物。植物的叶子有的像个大扇子,有的像小船,有的……真是让我大开眼界。

在植物园里我们还观看了一场少数民族表演——佤族。主持人有着很重的民族口音,舞者们穿着他们民族特定的服装,男舞者的动作滑稽有趣,女舞者优美大方。没想到在这热带植物园中还能欣赏到这么精彩的表演。

在舞台的附近有一个小小的农家园,里面有魔石,还有秋千呢!我坐在这个木质的秋千上,置身于这优美在环境中,心里感到无比的惬意。

最令我难忘的一个地方就是吊桥了,吊桥的旁边是湍急的瀑布,脚下是清澈的湖水和成群的鲤鱼,吊桥是由很多根木头和绳子连起来的,所以非常软,走上去摇摇晃晃,特别刺激。还有“仙人洞”,它整体就是串连起的一个洞,因为洞里都是神仙的雕像,故作此名。

各个地方都很新奇,到处都能听到同学们的欢声笑语,这次天津之旅真是不虚此行!我不禁赞叹我们的祖国地大物博,多好玩的地方更是数不胜数,我一定要好好学习,将来走遍祖国的大好河山!

天津传统文化研究作文300字【四】

改写这一概念是Lefevere 提出的,他认为翻译、编史、选集、批评、编辑等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻译是对原文的改写,而所有的改写,不管出于什么目的,都体现了某种意识形态和诗学,也同样对文学进行操控让它在某个社会中起到特定的作用(viii)。在这本书中,Lefevere 多次提到改写同意识形态和诗学的关系,翻译作为最明显的改写形式也要受到意识形态和诗学的限制。

(一)意识形态

意识形态有广泛的意义,是一个关于社会文化的概念。当我们谈论意识形态的时候,可能会涉及到政治经济情况、民族的文化导向甚至某个社会的文学体系。意识形态在翻译中起着重要作用,决定了译者将要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本书《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》中,明确指出译者都想出版自己的作品,如果译作同目标文化中人们接受的行为标准,也就是这种文化中的'意识形态不冲突,那译者的目的就容易达到。翻译过程中最为有影响力的意识形态限制来自于政治,尤其是在那些政治敏感的社会或者时期,在这样的情况下,译者必须做出决定选择哪些类型的文本以及翻译的策略。

(二)诗学

诗学包括两部分,一方面指文学手段、文学样式、主题、原形人物、情节和象征等一系列文学要素,另一方面指的是观念,即在社会体系中,文学起什么作用,或应起什么作用。不同文化中的诗学会相互冲突,目的语文化中处于主导地位的诗学必然会影响到译者的翻译,所以为了达到某种诗学要求,译者必须做出让步,因为一种文化中人们广泛认可的诗学可能在另一种文化中并不受欢迎,这时候就需要译者采取有效的翻译策略,比如遵循目的语文化中的叙事方式或者改变原作的结构等等。

改写理论有着很强的适用性,它不同于以往文本对照的研究方法,而更关注翻译的“成品”,为研究文学翻译提供了新的视角。

参考文献:

[1]Lefevere, André. Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.

[2] —. Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context. New York: TheModern Language Association of America,1992.

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.