阳光暖暖地照下来,照在正在睡懒觉的我身上,天空是那么晴朗,那么温暖。气温升高了,真是一派活泼景象。树叶一簇紧一簇松,斜斜地照下来,犹如一把剑,洞穿了树叶射在树叶下,懒洋洋的,有一种阳光的暖烘烘的气味。
“呼,呼;哗哗,哗哗!”狂风向我们袭来,使我们感到阵阵寒意,不禁打了好几个寒战。雷声也闻讯赶来,似乎与我们有什么深仇大恨,使劲敲着鼓;这不,把雨也惊醒了,一个趔趄,她摔下来,人们可苦了,只好坐在家里。阴雨绵绵,雨伞也撑不住。
“呲啦,呲啦”天空痛苦地呻吟着,闪电刹那间,亮出自己可怕的一面,撕扯着天空,不一会儿,云都被亮瞎了眼,迅速躲闪。冷空气蔓延着,人们抖抖索索,哥哥更缩头乌龟似的。
乌云密布,倾盆大雨,我气极了,只能坐在家中看着窗外,天空哭着,闹着,台风来安慰天空,那人们呢,大叫着,电线杆,花盆,树干……在空中胡乱飞舞,但也很无奈,天气能控制吗?
最近,风达到了6级,沙土被吹得“翩翩起舞“形成了沙尘暴,最可怕的是从沙漠里吹到马路上,睁不开眼,常常发生追尾事件,沙尘,实在太不乖了!
I walked down my street with my dad. The sun shone on Mrs. Stokes, watering her potted plants. 我和爸爸沿着我们的街道走,太阳照到了斯托克斯太太身上,她正给她的盆栽植物浇水。
“Hello, Mrs. Stokes,” I called loudly. “I’ll water those plants for you.” “你好,斯托克斯太太!”我大声喊,“我来给您浇花吧。”
Mrs. Stokes smiled. I watered her potted plant. My dad pulled out some weeds. People like to help each other on our street. 斯托斯太太微笑了,我给她的盆栽植物浇了水,爸爸把一些杂草拔了出来。这条街道上,人们很乐意帮助他人。
I walked on with my dad. The sun shone on Hope and her mom. They were singing for the people who went by. 我跟我爸爸继续走着。太阳照到了浩波和她妈妈身上,她们正为路过的`人们唱歌。
We liked their songs. My dad dropped some money in a hat beside them. Hope smiled. 我们喜欢她们的歌。爸爸在她们旁边的一顶帽子里面放了点钱,浩波微笑了。
I walked on with my dad. The sun shone on a man and his brown dog. The dog wagged its tail. 我跟爸爸继续走着。太阳照在一位男人和他的棕色狗身上。狗摇着尾巴。
“Can I take Arthur for a walk for you, Mr. Rose?” I asked. “罗丝先生,我帮您把亚瑟带出去遛一遛,行吗?”我问。
“Thank you,” he said. “I’ll have a rest.” “谢谢你,”他说,“我打算休息一会儿。
” I walked on with my dad. The sun shone on the buds bursting on the trees. I was happy. 我跟爸爸继续走着。太阳照在树上蓦然生出的嫩芽上,我很喜欢。
Mrs. Stoke’s plants were watered. Hope and her mom were singing for the people who went by. Mr. Rose was resting. 斯托克斯太太的植物已经把水浇过了。浩波和她妈妈在为从那儿经过的人们唱歌。罗丝先生正在那儿休息。
I was going to the city park to play with dad and Arthur. I love where I live. 我跟爸爸正要到城市公园去和亚瑟玩。我爱我居住的地方。
暴雨马上就要来了。
乌云从东方滚滚压来,像千万匹黑色战马奔腾而来,天空逐渐暗下来,就像慢慢散开的墨水。
一滴雨水落到草地上,又是一滴,雨下得越来越密,豆大的雨点噼噼啪啪地砸下来。它们把外出的人们淋成落汤鸡;它们把树叶压弯腰;它们把花瓣打落地……
一声雷鸣震天动地,如同一个发怒的巨人,疯狂地敲打着他的大鼓,紧接着一道闪电划过天空,刹那间点亮房屋和大街小巷。
终于,巨人平静下来,雨也越来越小。太阳出来了,一道彩虹挂上了天空。
© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.