四级作文与翻译如何提高(四级作文和翻译怎么复习)

四级作文与翻译如何提高(四级作文和翻译怎么复习)

首页写景更新时间:2024-01-16 05:44:57
四级作文与翻译如何提高(四级作文和翻译怎么复习)

四级作文与翻译如何提高【一】

根据麦克林的研究,脑结构分为1.基本脑,2.中脑,3.丘脑,4.皮层,5.额叶。信息就是经过这5个环节,最后由额叶转化为自己的储备和应用。生物学的东西我理解起来比较费力。

我理解:用网购的过程来解释大脑的运行机制。

1.基本脑是相当于信息源,就是在网上浏览商品信息;

2.中脑就是下单,梳理了那么多信息之后,选了一件商品;

3.丘脑就是到了菜鸟驿站,货到了,但还没到你手里;

4皮层就是收到了,这个东西到你家了,但你没打开,没用,只是有那么一个东西的存在,像有的网购比较多的,就会出现买了东西丢在家里的角落里吃灰尘的,就属于无效信息。

比如,你和别人聊起你也买过一个扫地机器人,但长啥样,怎么用,效果好不好,你都不知道,因为你没有打开。

5.额叶,就是你打开了包装,查看了说明,并将它吃掉或者用掉,这才是变成了真正的有价值的知识。所以到额叶这个环节才是最重要的。

文中提到一个好消息:大脑的学习机制一生都可以保持充满活力的状态。不会因为年龄而衰退。

四级作文与翻译如何提高【二】

1、建立自信。相信自己可以学得很好。就是用好罗森塔尔效应,亦称“皮格马利翁效应”、“人际期望效应”,相信自己,给自己积极的心理暗示。预期越好,结果越好。这个尤其是对小孩子的教育,具有非常积极的意义。

2、明确意义。罗列学习的用处清单,短期的好处,长期的用处。比如打发时间、充实自己、提高认识,这个可以根据自己的期望去罗列,在显眼的位置挂起来,如自己的电脑显示器旁边,手机屏保、书桌抬眼就能看到的地方等等。

3、及时反馈。就是对学习成果进行奖励。比如,看了半小时,奖励一个苹果;看完半本书的时候,再定一个奖励;看完整本书,再给一个奖励。这个要根据自己的实际情况来制定。如小孩子看完一本书,就带她到哪里玩半天之类的'。

四级作文与翻译如何提高【三】

1、小组学习法。两人以上一起读书,效果比一个人要好。一是可以互相讨论,而讨论正式让知识到达额叶最好的办法。二是可以互相监督。别人看了一半,你还在第一章,那就显得你落后了。

2、记忆和转移。

记忆分为

a获得性记忆。如药物成瘾。

b反射性记忆。如肚子饿了要吃饭,长期健身的人不运动会不舒服。

c再现性记忆。如再现物体、人物、事件。

读书习惯的培养最好变成获得性记忆和反射性记忆。

而知识的学习主要是再现性记忆。它又分为短时记忆、长期记忆,以及迁移。

学习的过程正是从短时记忆到长期记忆再到迁移的过程。

所以学习其实也简单,就是三段论。背诵-理解-背诵掌握-运用。具体来说,就是早上先强背一遍,中午在理解梳理一遍;晚上再强化背诵一遍,这样就变成长期记忆了。

四级作文与翻译如何提高【四】

如果有一天,为夜行人指路的星星厌倦了夜空的寂寞,它会选择什么?它是否会选择坠落?

——题记

云的责任是播撒甘霖,鸟的责任是飞扬歌声,树的责任是营造绿阴,花的`责任是散发芬芳。对于我们,责任是人生路上最美的行囊,也是我们生命的重量。

昨天

生命一经诞生,就必然的要担负起某种责任。没有生命可以不负任何责任,也没有生命可以推卸和回避自己所应该承担的责任。还记得孙中山为了救国于危难,救民于水火,四处呼吁,决然发动了辛亥革命,结束了中国两千年的封建统治,回忆往昔,那一位位历史人物为救国救民而捐躯奉献,他们的身影仿佛还浮现在眼前。

今天

如今竞争激烈的社会已经让越来越多的人们把责任抛在了脑后,还有多少人能背负这与生俱来的责任呢?我听过这样一个故事。一个有多年行医经验的医生对坐在自己对面的一位女士说:“你子宫里长了个瘤,要尽快做手术。”病人一下子慌了,但却暗自庆幸自己遇到了这位名医。手术很快安排了,瘤不大,只须开一个小口。但刀子在划开一个小口之后停住了,原来那并不是瘤,而是一个胎儿。医生在挣扎之后缝合了伤口。对病人坦白了自己的过失。但医生没有被谅解,最终被病人的家属告上法庭,差点倾家荡产。有人问他:“你何不直接拿掉孩子反正也没人知道。”医生一笑:“老天知道。”

是的,就算是自己的过失,但也要为它承担责任。

明天

不管地球怎么转动,生活总要继续。未来还会有越来越多的责任在等着我们。我们还要用那不算宽广的肩膀扛起生活赋予我们的重任。但是你可曾想过,尽责在痛苦的同时也是一种满足的快乐?对我来说责任就是为了美好的明天而奋斗。这份责任是动力,在鞭策我向前。

带着责任上路,那不是壳,不是十字架,而是我们人生路上最美的行囊。背起责任吧,为我们的生命添加一份重量。

四级作文与翻译如何提高【五】

只有意识到自己的无知,我们才能更聪明

有两个误区:

1、知识的错觉:你以为你知道。

什么意思呢?举个例子,看到知乎上的一些提问,你觉得看起来简单,觉得无非就是怎样怎样,但是真正你去写回答的时候,却发现自己并没有那么清楚。

2、知识的诅咒:你以为别人知道。

比如,学医学的,他平时交往的同事大家一点就明白的事情,但要他说给一个完全没学过医的人去听,他就说不清楚,然后他还觉得不可思议。这个在大人和小孩的沟通中也非常明显。要改变的不是别人,而是那个“你”,怎么样把专业的知识,把别人不知道的知识转换成大家听得懂的语言。做到了才叫学会了。

如团队管理,就需要领导帮助团队成员意识到自己的无知,又不会觉得自己特别愚蠢。

四级作文与翻译如何提高【六】

20 世纪70 年代以前,西方翻译理论界主要采取文艺学和语言学两种研究模式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译。两者都是要把原文和译文进行文本对照。70 年代以后,翻译的理论研究出现了多元化的趋势,越来越多的学者开始注重文化对翻译的影响。他们把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,认为翻译是译入语社会中一个独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本是译者在译入语社会的诸多因素作用下的结果。从文化角度对翻译进行研究有着明显的优势,研究者借用各种当代文化理论去考察、剖析翻译作为跨文化交际行为在译入语社会中的巨大影响和作用,从而展现出翻译研究的巨大空间和发展前景。其中最为著名的就是“翻译研究学派”。

1972 年,客居荷兰的美国学者Holmes 发表了重要论文《翻译研究的名与实》,首次提出了“翻译研究”的概念,他认为翻译研究应当被视为一门独立学科,Holmes 也成为翻译研究学派的奠基人。翻译研究在20 世纪80 和90年代得以迅猛发展。我们从维也纳大学教授、知名学者Snell-Hornby 的论述中能看出其发展轨迹。1987 年Snell-Hornby 指出翻译研究无疑是属于未来的学科,到了1995 年她在《翻译研究——综合法》修订版的前言中已经把翻译研究称为一门发展速度惊人的独立学科了。

很多学者为翻译研究后来的发展做出了贡献,Lefevere 就是翻译研究学派的一位杰出代表,他的改写理论对翻译的文化研究有着深远的影响。

四级作文与翻译如何提高【七】

改写这一概念是Lefevere 提出的,他认为翻译、编史、选集、批评、编辑等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻译是对原文的改写,而所有的改写,不管出于什么目的,都体现了某种意识形态和诗学,也同样对文学进行操控让它在某个社会中起到特定的作用(viii)。在这本书中,Lefevere 多次提到改写同意识形态和诗学的关系,翻译作为最明显的改写形式也要受到意识形态和诗学的限制。

(一)意识形态

意识形态有广泛的意义,是一个关于社会文化的概念。当我们谈论意识形态的时候,可能会涉及到政治经济情况、民族的文化导向甚至某个社会的文学体系。意识形态在翻译中起着重要作用,决定了译者将要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本书《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》中,明确指出译者都想出版自己的作品,如果译作同目标文化中人们接受的行为标准,也就是这种文化中的'意识形态不冲突,那译者的目的就容易达到。翻译过程中最为有影响力的意识形态限制来自于政治,尤其是在那些政治敏感的社会或者时期,在这样的情况下,译者必须做出决定选择哪些类型的文本以及翻译的策略。

(二)诗学

诗学包括两部分,一方面指文学手段、文学样式、主题、原形人物、情节和象征等一系列文学要素,另一方面指的是观念,即在社会体系中,文学起什么作用,或应起什么作用。不同文化中的诗学会相互冲突,目的语文化中处于主导地位的诗学必然会影响到译者的翻译,所以为了达到某种诗学要求,译者必须做出让步,因为一种文化中人们广泛认可的诗学可能在另一种文化中并不受欢迎,这时候就需要译者采取有效的翻译策略,比如遵循目的语文化中的叙事方式或者改变原作的结构等等。

改写理论有着很强的适用性,它不同于以往文本对照的研究方法,而更关注翻译的“成品”,为研究文学翻译提供了新的视角。

参考文献:

[1]Lefevere, André. Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.

[2] —. Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context. New York: TheModern Language Association of America,1992.

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.