作文与考试初中版解析(作文与考试初中版在线阅读2014)

作文与考试初中版解析(作文与考试初中版在线阅读2014)

首页写景更新时间:2024-06-11 13:33:47
作文与考试初中版解析(作文与考试初中版在线阅读2014)

作文与考试初中版解析【一】

“分、分、分,学生的命根”。考试成绩是衡量一个学生学习效果的一项十分重要的指标。考试,是学生最熟悉不过的事。多少欢喜,多少忧愁都由考试而起!然而有哪个学生不想考试得高分呢?

考高分有两条途径:第一条途径是平时好好学习,课上认真听讲,课后认真复习,多看课外书籍,注意积累应用;第二条途径就是考试时使用各种方法作弊。

现如今,学生作弊形式多种多样,有的趁监考老师不注意时抄书、抄笔记,有的相互传纸条,有的想方设法提前探听考题,还有的`使用手机发信息传递答案,更有甚者就是请“抢手”代替去考试……真可谓投机取巧,无奇不有啊!

学生考试作弊是有原因的,一部分学生是因为考试成绩差受到别人的嘲笑,从而想到了作弊;一部分学生是因为看到别人因作弊得到高分,非常羡慕,从而加入了作弊的行列;还有一部分学生学习成绩平庸,不被人们重视,看到那些学习好的同学非常受欢迎,心里羡慕,可是自己又没有能力,于是也加入了作弊的大军中……

其实,考试作弊是一种不诚信的表现,xx提出的“八荣八耻”就包括“以诚实守信为荣,以见利忘义为耻”这一条,诚实守信是中华民族的优良传统,我们小学生每一次考试都可能面临是非荣辱的选择,比如,考试时碰到了一道难题,是作弊得高分,还是承认自己的不足后努力去补习,刻苦去攻关,以勤去补拙呢?我认为,还是应该选择后者。这是因为,考试只是检验学习效果的方式之一,而不是唯一,作弊只能在欺骗别人的同时坑害自己,归根结底,学习本身是为了掌握知识、提高能力,尤其是目前的教育体制已经越来越重视学生德智体美劳的全面发展,高分低能儿终将被社会淘汰。

作文与考试初中版解析【二】

奶奶个子中等,身子有些薄弱,头发遮住了脸颊,但额头仍围绕着皱纹,眼睛已凹了下去,在眉毛的衬托下,眼球

显得格外明显。奶奶的视力很好,有时远处我看不清的东西在她眼里确认显现的十分清晰。鼻子下还有一张不爱说话的嘴,嘴角边各有一个酒窝,每个灿烂的笑容都是发自内心的。

作文与考试初中版解析【三】

学生的任务是什么?从小,老师与家长就灌输着:“学生的任务是学习,学习是为了自己,为了国家的富强。”

那么考试是为了什么?老师又说:“考试是为了检测你近一段时间的学习状况。”

家长呢?他们以考试成绩好为荣,丝毫不管孩子疲惫的双眼以及头上几根刺眼的白发;以考试成绩不好为耻,大声谩骂甚至侮辱孩子,丝毫不管孩子那自卑的神情。在不知不觉间,分数,成了学生们的一切。

在一座学校中,你可以轻松看出学生分为了泾渭分明的两派:以‘优等生’组成的派别,他们趾高气扬,眼高于顶,目空一切,以一种高人一等的姿态看着其他的人。毕竟,真正品学兼优的学生太少太少;以‘差生’组成的.派别,他们不受人重视,自卑,认为自己一无是处,面对老师的漠视,‘优等生’的嘲笑,他们不敢言语,自甘堕落,上课睡觉,扰乱课堂纪律,于是他们更是被视为蛀虫,害虫,被排挤,被孤立。

为什么‘优等生’有这样的特权?因为他们分数高,被家长老师所喜爱,在老师眼中,他们是获取业绩的最好机器;在家长眼中,他们是与他人攀比的最好筹码。他们自己呢?也已成为这样的机器或筹码而沾沾自喜,不得不说这真是一种悲哀。

幻想是大自然赋予我们最大的本领,有他的存在,人类有了无限的可能;人们幻想月亮,于是,阿姆斯特朗登上了月球;人们幻想宇宙,于是,有了太空站的发射。如今,中国学生早已因忙于学习而失去了幻想的权利,被关在一个名为现实的囚笼里,走不了,逃不脱,令人惋惜。

分数重要吗?它并不重要,分数再高,它也只是一个冷冰冰的数字而已,他无法代表什么,然而,中国家长视它如珍宝,将它当作炫耀的资本,仿佛分数才是自己的孩子,而学生们,只是一个赚取分数的机器罢了。

不知何时“为中华之崛起而读书”成了一个笑话,一个借口,一个包裹着真实的华丽的外表。学习的目的是分数,获取分数的途径是考试,考试的前提是学习。这便是那华丽外表下的真实。

作文与考试初中版解析【四】

20 世纪70 年代以前,西方翻译理论界主要采取文艺学和语言学两种研究模式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译。两者都是要把原文和译文进行文本对照。70 年代以后,翻译的理论研究出现了多元化的趋势,越来越多的学者开始注重文化对翻译的影响。他们把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,认为翻译是译入语社会中一个独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本是译者在译入语社会的诸多因素作用下的结果。从文化角度对翻译进行研究有着明显的优势,研究者借用各种当代文化理论去考察、剖析翻译作为跨文化交际行为在译入语社会中的巨大影响和作用,从而展现出翻译研究的巨大空间和发展前景。其中最为著名的就是“翻译研究学派”。

1972 年,客居荷兰的美国学者Holmes 发表了重要论文《翻译研究的名与实》,首次提出了“翻译研究”的概念,他认为翻译研究应当被视为一门独立学科,Holmes 也成为翻译研究学派的奠基人。翻译研究在20 世纪80 和90年代得以迅猛发展。我们从维也纳大学教授、知名学者Snell-Hornby 的论述中能看出其发展轨迹。1987 年Snell-Hornby 指出翻译研究无疑是属于未来的学科,到了1995 年她在《翻译研究——综合法》修订版的前言中已经把翻译研究称为一门发展速度惊人的独立学科了。

很多学者为翻译研究后来的发展做出了贡献,Lefevere 就是翻译研究学派的一位杰出代表,他的改写理论对翻译的文化研究有着深远的影响。

作文与考试初中版解析【五】

改写这一概念是Lefevere 提出的,他认为翻译、编史、选集、批评、编辑等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有影响的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者作品的形象,让他们突破了原文化的界限。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻译是对原文的改写,而所有的改写,不管出于什么目的,都体现了某种意识形态和诗学,也同样对文学进行操控让它在某个社会中起到特定的作用(viii)。在这本书中,Lefevere 多次提到改写同意识形态和诗学的关系,翻译作为最明显的改写形式也要受到意识形态和诗学的限制。

(一)意识形态

意识形态有广泛的意义,是一个关于社会文化的概念。当我们谈论意识形态的时候,可能会涉及到政治经济情况、民族的文化导向甚至某个社会的文学体系。意识形态在翻译中起着重要作用,决定了译者将要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本书《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》中,明确指出译者都想出版自己的作品,如果译作同目标文化中人们接受的行为标准,也就是这种文化中的\'意识形态不冲突,那译者的目的就容易达到。翻译过程中最为有影响力的意识形态限制来自于政治,尤其是在那些政治敏感的社会或者时期,在这样的情况下,译者必须做出决定选择哪些类型的文本以及翻译的策略。

(二)诗学

诗学包括两部分,一方面指文学手段、文学样式、主题、原形人物、情节和象征等一系列文学要素,另一方面指的是观念,即在社会体系中,文学起什么作用,或应起什么作用。不同文化中的诗学会相互冲突,目的语文化中处于主导地位的诗学必然会影响到译者的翻译,所以为了达到某种诗学要求,译者必须做出让步,因为一种文化中人们广泛认可的诗学可能在另一种文化中并不受欢迎,这时候就需要译者采取有效的翻译策略,比如遵循目的语文化中的叙事方式或者改变原作的结构等等。

改写理论有着很强的适用性,它不同于以往文本对照的研究方法,而更关注翻译的“成品”,为研究文学翻译提供了新的视角。

参考文献:

[1]Lefevere, André. Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.

[2] —. Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context. New York: TheModern Language Association of America,1992.

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.