亲社会行为的意义作文(青少年对社会的意义作文)

亲社会行为的意义作文(青少年对社会的意义作文)

首页写景更新时间:2024-05-24 11:07:56
亲社会行为的意义作文(青少年对社会的意义作文)

亲社会行为的意义作文【一】

??姐写给亲弟弟的一封信1000字

弟:

我已经走近事业的巅峰并接近尾声,你还年轻,也许在这里的时间长,也许时间短,但事业的路还有很长,终究是路漫漫其修远兮,还要一直走下去。我只能说,人的经历不一样,所以形成的人生观,事业观,价值观都不一样,最终性格决定命运。所以茫茫人海,人要分三六九等,走着不同的路,过着不同的生活,有着不同的结局。我不敢说我一定是对的,我只是以一个姐姐的身份跟你分享我的人生信念。我相信天道酬勤,我相信路遥知馬力,日久见人心,我相信公道自在人心。我最最相信的我以前也跟你提过,就是群众的眼睛是雪亮的,人人心中有杆枰,付出终有回报。

你说的酒店的具体事情,我都承认你说的是对的;你问为什么别人犯了错就可以一句忘了一带而过,给我们造成的伤害就没人管,对此我只能是深表无奈,无能为力;你说我太善良,太软弱可欺,这我统统承认。虽然你一直在说姐我这么说你别生气,但我可以告诉你,作为你的主管领导,我非但不生气,还要感谢你对工作还有这样的激情,感谢你心里还有酒店,你想了这么多,说明你心里还有工作,好过那些在这过一天,混一天的人。

只是我还是要跟你说我常说的,人生就是这样,不好的事情谁都会遇到,关键看每个人如何面对和解决,工作也是一样。你应该多看多想别人别的部门做得好的地方,然后你应该想我要比别人做的更好。别人怎么做是别人的事,你做好你该做的`,不管在哪里,不管做什么工作都是一样。你只看那些做得不好的,然后向他们看齐,跟他们一样,就这样能做好工作,能进步吗?结果不就是你和他们一样吗?举个最通俗的例子,狗咬你一口,你能咬它一口吗?

可能在这里,对酒店,对我,你已经丧失了信心。但你的路还长,你有能力,有激情,前途不可限量。但你这个理念不改,终究会成为你事业前进路上的拌脚石。你要坚信并坚持,别人跟我没有关系,我只做好我该做的,结局一定会不一样的。你以前不也为别人不深入一线凭什么我就不行而纠结烦恼过吗?这半年,你也看到了你的部门和那个部门现在的情况,现在是谁招不来人,现在是谁流动性大,现在谁部门一盘散沙,员工怨声载道,这些情况你不是都了解吗?那你就不想想这是为什么?为什么尽管你现有的管理人员都不得力,但整个部门还是有一个生机勃勃,积极向上的局面?

茫茫人海,芸芸众生,家庭,事业,工作,爱情,实际每个人遇到的事情及最初的人生经历都很相似,但就是因为不同的人对生活有着不同的态度,对待问题有着不同的方法和做法,后来才有了不同的人生。

我相信你能想明白。

亲社会行为的意义作文【二】

综上所述,非言语行为是交际中不可缺少的重要组成部分,它与言语行为相互影响、共同作用,促进交际的顺利进行,因此在翻译过程应对非言语行为意义的翻译给予足够的重视,尤其是对待不同文化背景下非言语行为意义的翻译应根据不同的语境采用不同的翻译方法和策略。本文试以读者的理解和接受为基础,以实现翻译中的功能对等为目标,对不同文化、不同语境下非言语行为意义的翻译方法进行了一些探索,希望对非言语行为学习及其翻译研究有所启示。

参考文献

[1] Edward Hall,The Silent Language [M]Oxford University, 1959

[2] R, A, Hudson, Sociolinguistics [M]Cambridge University Press,1980, 1996

[3]贾玉新,跨文化交际学[M]上海:上海外语教育出版社,1997

亲社会行为的意义作文【三】

翻译是人们相互交流的工具,它涉及到跨语言和跨文化的信息转换活动。翻译的首要标准是忠实,在翻译的过程中为了准确传达原文的内容、风格、所涉及的文化等多个方面,译者在重视语言行为意义翻译的同时,还必须十分关注非言语行为意义的翻译。然而非言语行为在很大程度上都受到文化的影响,由于文化差异的存在,相同的非言语行为在不同的文化背景下可能表示完全不同的意义,体现不同的功能,这就给翻译的过程造成了困难,下面具体分析不同语境下非言语行为意义翻译应该主要采取的翻译策略。

(一在不同文化背景下,如果非言语行为相同,所表达的意义和功能也基本相同,这种情况下对非言语行为的翻译可采取直译的方法。

例1.He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms。She cried in fear of him, struggled to be free。 (D.H.Lawrence, Sons and Lovers

译文:他走到她身边,眼睛充满丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她害怕得叫了起来,挣扎着想脱身。 (《儿子与情人》,蒋景阳译

上例中 “Came up to her”和“走到她身边”,“with its bloodshot eyes”和“眼睛充满丝”,“his red face”和“满脸通红”,“gripped her arm”and“抓住她的胳膊”等一系列非言语行为意义的表述与中文相同一样起到补充说明的作用,可采用直译的方法将原文中非言语行为的意义作直接翻译表达即可。

(二非言语行为相同,但是由于文化背景的不同所表达的意义也不同的情况。

1.虽然非言语行为在不同的民族文化中存在不同的理解,但是具体的语境下可以为读者所接受的,为了促进不同民族文化的交流,可以采取直译的方法。

例2:When Tom won the first prize in the composition competition, we all patted him on the back。

“pat sb on the back”在说英语国家表示对某人的祝贺,但是在中国文化中要看具体语境:当某人做某事失败的情况下可以表示安慰,在某人成功的时候也可以表示认可和赞赏等。上例由前面语境可知是汤姆在比赛中获得了一等奖,此时patted him on the back。这一非言语行为应该是表示对他的祝贺或者赞扬。因此上文可直接译为:

“当汤姆在作文竞赛中获一等奖时,我们都拍了拍他的.背。”有上下文语境的影响,直译不会给读者的理解造成苦难,故就可以采取直译的方法。

2.相同的非言语行为在不同的文化背景下表示不同的意义和功能,直译过来会令读者费解的,这个时候可采取直译兼意译的方法。

例3:After the composition competition, we all patted Tom on the back.

此例只是在例3的基础上做了些改动,但却会对我们的翻译方法产生大的影响。上文中已经提到:“拍某人的背”在英语国家特定的表示对某人的祝贺,但是在中国文化背景下却可能有不同的涵义。在没有上下文语境的情况下,如果直接翻译过来中国的读者可能会不知所云或者产生误解,这个时候就需要译者改变策略,使用意译的方法了。故此例笔者认为可意译为:“作文竞赛结束后,我们都拍了拍汤姆的背向他表示祝贺。”

(三如果某种非言语行为只在一种民族文化中存在,可以采取直译加注或者是意译的方法。

例4:The young girl thumbed her way to the passing cars。

一些国家的人们通常有搭便车履行的习惯,通常他们会用上例中的手势:“竖起的拇指”向路过的车辆挥摆表示想要搭个便车,如果是刚巧碰到和他们同一方向的人就会带上他们。但是在中国,同样的想法缺不用相同的手势,故在路边用“竖起的拇指”对过往车辆挥摆以表示要搭便车是属于说英语国家一种特有的非言语行为,中国的读者不易理解其特殊意义和功能,因此翻译时要将这层意义采取意译或直译加注的方法解释清楚,否则可能造成读者的误解。故上例可译为:“那个年轻姑娘站在路边向过往的汽车摆动着竖起的拇指表示要搭车。”

亲社会行为的意义作文【四】

11月11日,如果没人搭理,那就是一个不着四六儿的日子;但如果说是光棍节,所有人都会会心地一笑:呵呵,可不是嘛,没有哪天比这一天更形象、更贴切了。 现在好像没法儿弄清谁是这个节日的发起人,哪里是它的发祥地。有人说是从西方传来的,但看着那四根戳着的“1”,怎么琢磨都跟咱中文的叫法更靠谱儿―――光棍儿―――搁前些年就是大龄青年的意思,绝对算不上什么好词;但现在那些该嫁不嫁、该娶没娶的男男女女不但不觉得是事儿,反而变本加厉地开始以光棍的名义过节。

“光棍节快乐”在那天会是大学校园里的一句流行问候。而电台点歌、手机短信等,现代人过节必有的帮衬,11月11日也都少不了。网上的讨论区、聊天室到时候不但人气儿陡升,而且还都紧密围绕这一主题天马行空。过了一天的干瘾,晚上终于又落在“食”处。跟传统节日对吃食的众多讲究不同,光棍节吃什么并不重要,重要的是跟什么人去吃―――既不回家团圆,也不躲进角落出双入对,而是一定要成群结伙,大张旗鼓。无论是大学里的小炒食堂,还是社会上的酒楼饭馆,当天晚上要求拼桌的绝对少不了。

越是大城市,这个节过得越欢,北京、上海、广州、南京、武汉……即使到了秋风萧瑟的11月,依然会有大批的年轻人兴高采烈地创意如何去过这个节。而且,不单是男孩子敢于如此自嘲,现在女光棍的队伍也不断壮大。没有一点儿自卑,她们对自己和未来都充满自信,不靠任何人,自己打拼出想要的生活。

另一半,对他们来说不是靠山或保姆,而是锦上添花的那一笔;不是找不着,而是不想凑合着妥协。单身,到了21世纪已经不关乎物质生活和享乐指数,那只是每个人都有权选择的一种生活的方式,没有幸福不幸福之说,只是习惯不习惯而已。所以才有那么多赖在这个战壕里懒得往外跳的人,所以才有“不婚族”这个词,所以有人甚至把这种现象列进了时尚范畴。

当光棍成了“光贵”,王老五也有了黄金级和钻石级之分的今天,“光棍节”自然而然地流行开来。“光棍”两个字,不仅不是大龄男女的忌讳,而且在很多人眼里也变得可爱了许多,憨憨的,成了11月11日的吉祥物。至于过节,无非是人们在寻找各种名义,试图让更多的日子都有借口欢聚和快乐。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.