英语作文善良故事(乐于助人的故事英语作文)

英语作文善良故事(乐于助人的故事英语作文)

首页写景更新时间:2024-07-30 03:35:54
英语作文善良故事(乐于助人的故事英语作文)

英语作文善良故事【一】

英语作文善良故事【二】

突然,他停下了脚步,谛听着远方传来的声音。他做了一个鬼脸,弯着腰,跑向路边。

由远而近,从山里传来了一阵响亮的歌声。

歌声嘎然而止。步行的人回头一看:一个年轻而漂亮的骑士正往这边来。

那人骑在马上,心情愉快,舒心地望着四周的景色,亲昵地抚摸着马耳朵。

骑马的人赶上了步行的人,他勒住缰绳,说道:

"步行人,你还要走很远的路吗?愿你生活美好,诸事顺遂!"

"我的旅途还长得很。"步行的人轻声回答,盯着骑士。

"你是谁?是歌手吗?"

骑士笑了,眼睛一闪,回答说:

"我是马尔德①。"

步行的人拉着长声说:

"啊,如果你是马尔德,我就是纳马尔德②了……"

马尔德对此话报之一笑,看了看纳马尔德一瘸一拐的腿,说:

"我们是同路人。前面的路远着呢,你骑上我的马吧!看样子你已经很疲劳了。"

纳马尔德收敛起奸笑,跨上马。马尔德牵着缰绳,走在一旁,仍然边走边唱。

他轻声唱着,没有想到这时候纳马尔德起了歹心。突然,纳马尔德勒住了马,侧过头对马尔德说:

"你看见了路边的那枝花吗?"

"看见了。"

"这种花赋予人以爱情的力量,快去摘下来。"

"真的吗?"

"我为什么要骗你呢?"纳马尔德装着很委屈的样子。

马尔德仍下缰绳跑去摘花,这时,纳马尔德却狠狠抽了马一鞭子,俯在马身上,疾驰而去。

马尔德喊道:"站住!"但是,回答他的是有山里响起的哈哈大笑的回声。

纳马尔德越跑越远,很快就只能看见一个小黑点了。马尔德坐在地上,难过地想:"想帮助人,反而遭了暗算……"

但是,他是个乐观的人,永远不垂头丧气,烦恼了一会儿.他就起身进山,想找个歇宿的地方。

这时候。晚霞已经消失,天空骤然堆起了层层乌云。顿时狂风大作.刮① 马尔德:意为善良。

② 纳马尔德:意为邪恶。

得马尔德站不住脚,立不住身。周围连一个人影都没有,马尔德有些害怕。

雷电交加,划破了漆黑的夜空。马尔德加快脚步,终于在伸手不见掌的黑夜里找到了一个大山洞。他刚刚走进去,就下起了暴雨。

已经冻透了的马尔德,钻到山洞里,想暖和下身子。他想:先稍微坐一会,再点起篝火来。他用呼出的热气温暖冻僵的手指。

马尔德刚想爬出山洞去拾些柴禾,突然听到野兽的吼叫声,洞口随即出现一对绿色的眼睛。

"伟大的真主啊!快拯救我吧!"他低声祈祷着。仔细一看,原来是老虎的眼睛。

虎朝周围嗅了嗅,打了个呵欠,然后侧身躺在洞口。头枕在巨大的爪子上。老虎就这样躺了很久很久。锐利的巨爪时而蜷曲,时而伸开。

过了一会,又有一只狼来到老虎跟前,长叹了一口气,便在老虎身旁躺下了。又过了一会,跑来了一只漂亮的狐狸。

老虎咧开嘴,露出牙齿,轻轻吼叫了几声,算作是欢迎的表示。狼却叹了一口气,说:

"你好,狐狸!……"

马尔德躲在洞里一动也不敢动。屏住气,不停地祈求真主保佑,不要让野兽发现他……狐狸谈了各种各样的新闻,随后对老虎说:

"这些天你究竟跑到哪里去了?你可是我们主要的猎手啊!现在很少看到你去巡猎,你已经变得这般膘肥体壮……"狐狸摇着尾巴,选择合适的词说,"我简直不知道,你都吃些什么。我们吃不到你的残羹剩饭,日子很难过啊!"狐狸开着玩笑,向骨瘦毛长的狼点了点头。

因受到恭维而颇为得意的老虎又张开大嘴,吼了起来。他的吼声震得山里的石头直往下落,山崖上的野羊吓得要要活。

老虎说:"我可以向你们泄露一点秘密。你们看见那块大石头吗?石头下面埋着无价之宝。每天早晨,太阳一露头我就到那里去,躺在那里,想着埋在地下的金银财宝,我就饱了。此外,我再也不愿想别的了。"

虎说的那块巨石,马尔德看得清清楚楚。马尔德尽管已吓得魂不附体,还是牢牢记住了那块石头。

狐狸沉默片刻,问狼道:

"狼,你为什么这样消瘦?肋骨都露出来了。是不是爱情使你憔悴?"

狼气恼他说:

"什么爱情?山谷里放着三千只羊,那是三千只最肥、最蠢、最可口的羊。有一只象恶魔的捕狼犬守护着羊群。我一接近,狗就向我猛扑,就像我是个异教徒似的……"

"我知道那只捕狼犬。我还知道,如果把这条狗眼睛里的液体取出来,和这棵树上的叶子混在一起,可以制成一种特效药。专治疯癫病。"狐狸说着指了指侗旁的一棵小树。

三只野兽沉默了很长一段时间。后来,狐狸伸了伸懒腰,又说:

"我现在所以这样瘦弱,是因为我己经好久不捕食了,我经常饿肚皮。

我整大整天注视着生活在山谷里的一只小老鼠。它有二十枚金币,它会像流浪艺人耍球那样玩耍这些金市。我每天都看到它在玩金市,眼前全是金市在闪烁……我简直陶醉了。"

一会儿,野兽们全部睡熟了,可马尔德还不敢合眼,他躲在角落里,仍旧不停地打战。

清晨,太阳还没有从山崖中露出脸来,周围还笼罩在灰蒙蒙的模糊境界之中,三只野兽分头走了。马尔德跑出了山洞,在洞口采了些具有神奇效力的树叶,就出发去寻找玩金市的小老鼠。

马尔德寻找了很久。当太阳高悬天空,刺眼的强光照耀着大地的时候,马尔德眼前有个东西闪动了一下。他仔细一看,发现有一只小老鼠熟练而灵活地玩耍着金市。马尔德向它扑去,老鼠慌忙逃进洞里,只来得及叼走一枚金币。马尔德把十九枚金币拿到手里,便去寻找羊群。

黄昏时,他来到牧羊人的小房,门前卧着一条大狗。狗嘴上流着口水,两眼红,一见马尔德,便猛扑过来。但是牧羊人喝住了狗。牧羊人把马尔德让在篝火旁坐下,表示欢迎:

"你好,行路人,愿真主保佑你诸事顺遂!"

"你好,老爹,愿你生活幸福!"

他们默不作声地喝了三碗茶。这茶给弱者增加气力,使人精神焕发。

随后,牧羊人问道。

"过路人,你来到这荒凉之乡做什么?"

马尔德没有回答,他从口袋里掏出十九枚金币,排成一串。牧羊人惊奇地望着这些财宝,惊得连茶碗也从手里掉到了地上。

"牧羊人,这些都是给你的!"

"我没有做过对不起你的事情,你为什么要取笑我?干吗给我这么多钱?"

"什么也不因为!"马尔德说,"你把这条狗卖给我吧!"

"你要狗做什么?卖给你,就没有狗给我看守羊群了。"

"你可以再买五条这样的狗。你已经是一个有钱的人了。"

牧羊人考虑了一会儿,终于同意了。他牵着狗的颈圈,把狗交给了马尔德。

马尔德说:"不,你等一等,先把这条狗打。"

牧羊人很纳闷:这可真是一个怪人。但是,他还是按照马尔德的吩咐做了。

马尔德挖出了狗眼睛,把眼里的液体和小树叶混合在一起,制成了药丸。

马尔德在牧人的篝火旁边过了一夜,早晨又出发了。

马尔德又走了很久。有一天晚上,来到一座大城市。进城之后,他发现市民们惊慌失措地跑来跑去。他们聚集在广场上,卫兵围住一些须发斑白的长者。这些老人把干枯的手伸向天空,痛苦地哭诉着什么。

马尔德问一个高个子的老人:"老爹,出了什么事?"

"不要问,行路人,你走开吧!……"

"老爹,告诉我,也许我还能帮点忙呢?"

"你?不,快走你的路吧!"

但是马尔德不罢休,老人被他盘问得不耐烦,终于向他叙说道:

"我们的君主有一个公主,名叫拉比娅。她美丽可爱,举世无双,拉比娅已经重病数年,一个人呆在房间里,用铁链锁着。恶魔钻进了她的头脑,她疯了。君主把城里的长者全都召集起来宣告,如果我们不能医好公主的病,他就下令把我们全都处。"

马尔德听后,高声大笑,笑得周围的老人都吓得后退了几步。

"这完全是桩区区小事。我可以治好公主。"

"你说些什么?傻瓜!你知道吗,如果你治不好公主的病,君主也会把你处!"

"不必担心。我只要你们给我一件长袍、一块缠头布和一双鞋。我现在的打扮是不便去见君主的。"

这群老者都非常高兴,他们抖动着银须,取下缠头,脱下漂亮的长袍和鞋子,争着递给马尔德。

马尔德脱下自己那件褴褛不堪的衣服,换上朴素大方的长袍,围上缠头,穿上鞋,便朝王宫走去。卫士拦住他盘问,随后领他穿过富丽堂皇的宫殿,走进一间大厅。君主正在御座上,心绪不佳,沉思不语,看见有人进来,生气地皱起眉头。

"你要做什么?"

马尔德上前一步,勇敢地回答:

"伟大的君主,美好国家的主宰,臣民的首脑!我前来给公主治病。"

君主不信任地摇了摇头。

"你知道,如果你冶不好她的病,等待你的是什么吗?"

"我不习惯夸口和欺骗。"马尔德高昂起头颅,骄傲地回答。

"把他领到公主那里去!限你三个小时,外来人……"

卫士们又围住了马尔德,把他带到宫殿的另一侧。

他们爬着高梯,登上了塔顶。疯公主坐在一间小屋里,手脚都被铐着。

沉重的门咯吱一声打开,她连头都没有转动一下。

马尔德要求闲杂人员全都离开。

所有的人都顺从他,一声不响地离开了房间。

马尔德仔细端详着拉比娅那秀丽的脸庞,简直惊呆了。她披散着头发,沉重的\'手铐把双手磨出了。美丽的眼睛呆滞地望着一切。她那贵重的长袍撕得破破烂烂,洁白如玉的身体裸露着。

马尔德小心翼翼地走到公主跟前,抱着她的头,撬开嘴巴,塞进一粒药九。

过了一会儿,拉比娅开始环顾四周,她比过去安静多了,但仍是神志不清。

这时,马尔德又往她嘴里塞了一粒药。拉比娅立即清醒了。她向周围看着,看见这个陌生的男人就大声喊叫:

"仆人门,快来!为什么这里有外人?"

她想用手捂住脸,但是手是被铐住的,不能动弹。拉比娅害怕极了,她更加急切地吆喝着仆人:

"你们为什么把我锁起来?"

马尔德微笑着走出房间。他去见君主,对他说:

"君主,公主的病已经治好。"

君主不相信这样的奇迹,他急忙跑到女儿的住处。当他看到拉比娅已经完全恢复常态的时候,真是高兴极了。当即下令卸下镣铐,把公主领出宝塔,把伤口擦洗干净。这时,拉比娅显得更加美丽了。

君主随即回来见马尔德,对他说:

"外来人,你创造了奇迹。你给了我幸福。没有任何礼物能够报答你的恩情。我决定把女儿许配给你。"

马尔德喜出望外,回答说:

"最伟大的君主!您的话语使我感到甜美愉快。对您的慈爱和英明,我将屈卜我的双膝,但是,您的女儿怎么能和我生活在一起?我一贫如洗,一无所有。"

君主说:

"智慧是人类的无价之宝。"

他下令送给马尔德许多黄金,让两头驴驮着。

马尔德带着仆人、奴隶和两驮黄金,进山去了,他们走向老虎每天躺着的那块巨石。石头下面埋着无尽的宝藏。就在巨石旁马尔德和奴仆们安下了帐幕。

"我们将要在这里修建一座宫殿。"说完之后,马尔德便进城去招募雇工。

在最贫穷的受雇用的人当中,马尔德意外地发现了纳马尔德,但纳马尔德并没有认出马尔德,当马尔德要雇用他时,他同意了。

几天后,马尔德和他招未的雇工一起进山,开始修筑宫殿。

马尔德把厨子拉到一旁,对他说:

"不论什么时候纳马尔德向你要吃的东西,你都应让他吃够吃饱,满足他的一切要求。"

厨子有些奇怪,但他并没有问主人。

--一个礼拜过去了。纳马尔德一天比一天感到奇怪,为什么人们待他这样好:不要他去干活,却给他很多工钱,给他吃的也最好。

"这是怎么回事呢?"纳马尔德躺在地上,绞尽脑汁地想着。他晒着太阳,太阳光照射着他那消瘦的脊背。

他一天比一天放肆,欺负别的雇工,对厨子大喊大叫。

有一天,他终于走到马尔德跟前,问道:

"主人,告诉我,为什么这样待我?"

"怎么,待你不好吗?"马尔德问。

"不,刚好相反。我没有为你做什么好事,你为什么这样照顾我呢?"

马尔德沉默了片刻,然后请他坐到自己身旁,问道:

"你还记得马尔德吗?你夺走了他的骏马,把他一个人丢在深山老林里。"

纳马尔德直盯盯地看着马尔德,吓得脸色煞白。

"我认出你来了。"他惊恐不安他说,迅即跳了起来。

"不要怕。那时,我没有想加害于你,现在,也不想加害于你。你可以吃、喝、住。我将这样对待你直到我生命结束时为止。现在你坐下,让我告诉你我经历的一切。"

马尔德把经历的事一五一十地告诉了纳马尔德,只是没有讲有关老虎的事情。

听马尔德讲完后,纳马尔德连眼睛也没有抬,像是随便打听什么似的问道:

"那个山洞很远吗?"

"不,不远,就在那一边!"说着,马尔德向北指了指。

马尔德躺下睡了。这时纳马尔德跑到厨子面前高声喝道:"喂,你这天生的胡狼和鬣狗,快拿吃的东西来!"

当他贪婪地吃着东西的时候,一个计谋在头脑中形成了。他要去山洞里从野兽口里探知一切,自己也要变成马尔德那样的人。

他找到了山侗,钻了进去,藏在山洞的最深处。

夜里,果然野兽们又聚在一块,拉起话来。

狐狸问道:

"老虎,你怎么了?为什么这样消瘦?生病了吗?"

老虎苦笑了一阵说。

"生病了?……不,我没有生病……只是我觉得非常难过。因为埋藏着宝物的地方,现在正在修筑宫殿。我已经不能躺在那里休息了……"

"啊!原来如此!"纳马尔德想道,"原来那里有宝!好啊,马尔德,今天就是你的末日!"

这时,狐狸又接着说:

"狼,你可发福了。现在很中看了!"

"你知道吗,狐狸?那天夜里我们谈话之后,发生了一件难以理解的事情。捕狼犬已经不见了,我现在可以尽情地大吃肥羊,所以我就胖起来了。"

"真没想到,我也遇到了怪事。"狐狸说:"那夜之后,玩金币的小老鼠不见了,我可以安心地捕食了。你看,我也胖了一些呢!"说着狐狸心满意足地摇动着灰色的尾巴。

听到这些对话,老虎警觉起来。

"我的朋友们,你们知道吗,这些事情一定是有人介入了。可能有人偷听了我们的谈话。去,狐狸,你去看看,洞里有没有人?"

狐狸笑着说:

"你怎么了,老虎?你从什么时候起变得这样疑神疑鬼?"

老虎生气地嘟哝着:

"而你,狐狸,变得多嘴多舌了!"

说完,老虎便起身走进洞里。当看见洞里果真有一个吓得发抖的人时,他非常惊奇而又异常恼怒。

老虎大吼一声,扑向纳马尔德,一下子把他撕裂成碎片。

马尔德修起了宫殿,同自己美丽的妻子生活得美满幸福。从那一天起,他再也没有看见纳马尔德。

这就是关于马尔德和纳马尔德,关于善人和恶人的故事。

英语作文善良故事【三】

风和太阳

●风和太阳两方为谁的能量大相互争论不休。

●突然,他们看到一个行人走在路上,太阳说:“谁能使行人脱下衣服,谁就更强大。”

●太阳藏在乌云后面,风开始拼命地吹,风刮得越猛烈,行人越是裹紧自己的衣服。

●太阳出来了,暖暖地晒着行人,行人感到很热,很快就把外套脱了下来。

寓意: 劝说往往比强迫更为有效。

英语作文善良故事【四】

I was always a little in awe of Great-aunt Stephina Roos. Indeed, as children we were all frankly terrified of her. The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage and solitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up-added to the respectful fear in which she was held.

我对斯蒂菲娜老姑总是怀着敬畏之情。说实在话,我们几个孩子对她都怕得要。她不和家人一块生活,宁愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、热热闹闹的家里--我们六个孩子都是在家里带大的--这更加重了我们对她的敬畏之情。

We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days. Old Tnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.

我们经常轮替着从我们住的大房子里带些母亲为她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一块过活的那间小屋里去。桑娜老姨总是为每一个上门来的怯生生的小使者打开房门,将他或她领进昏暗的客厅。那里的百叶窗长年关闭着,以防热气和苍蝇进去。我们总是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高兴地等着斯蒂菲娜老姑出来。

She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smaller than ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong and somehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft.

一个像她那样身材纤细的女人居然能赢得我们如此尊敬。她总是身穿黑色衣服,与客厅里的阴暗背景融成一体,将她的身材衬托得更加娇小。但她一进门,我们就感到有一种说不清道不明、充满活力和刚强的气氛,尽管她的步子慢悠、声调甜柔。

She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them.

她从不拥抱我们,但总是和我们寒暄,将我们热乎乎的小手握在她那双秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮肤细薄得遮不住它们似的。

Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm ,and, more rarely, of the outer world.

桑娜阿姨每次都要端出几碟粘乎乎的南非糖果和一钵葡萄或桃子给我们吃。斯蒂菲娜老姑总是一本正经他说些农场里的事,偶尔也谈些外边世界发生的事。

When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the stoep, bidding us thank our mother for her gift and sending quaint, old-fashioned messages to her and the Father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that it became once more a place of mystery.

待我们吃完糖果或水果,她总要将我们送到屋前的门廊,叮嘱我们要多谢母亲给她送食品,要我们对父母亲转达一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就转身回到屋里,随手关上门,使那里再次成为神秘世界。

As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of my aloof old great-aunt. But to this day I do not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of our engagement. To my astonishment, she was delighted.

让我感到吃惊的是,随着我逐渐长大,我发现打心眼里喜欢起我那位孤伶伶的老姑姑来。至今我仍不知道那是一种什么样的奇异动力,使我在还没有透露给别人之前就把乔治领去看望姑姑,告诉她我们已经订婚的消息。不成想,听到这个消息以后,她竟非常高兴。 \"An Englishman,\"she exclaimed.\"But that is splendid, splendid. And you,\"she turned to George,\"you are making your home in this country? You do not intend to return to England just yet?\"

\"是英国人!\"她惊讶地大声说道,\"好极了。你,\"她转向乔治,\"你要在南非安家吗?你现在不打算回国吧?\"

She seemed relieved when she heard that George had bought a farm near our own farm and intended to settle in South Africa. She became quite animated, and chattered away to him.

当她听说乔治已经在我们农场附近购置了一片农场并打算定居下来时,好像松了一口气。她兴致勃勃地和乔治攀谈起来。

After that I would often slip away to the little cottage by the mealie lands. Once she was somewhat disappointed on hearing that we had decided to wait for two years before getting married, but when she learned that my father and mother were both pleased with the match she seemed reassured.

从那以后,我常常到那所位于玉米地边的小屋。有一次,当斯蒂菲娜老姑听说我们决定再过两年结婚时,露出了失望的神色,但一听说我的父母亲都对这门亲事满意时,她又放宽了心。

Still, she often appeared anxious about my love affair, and would ask questions that seemed to me strange, almost as though she feared that something would happen to destroy my romance. But I was quite unprepared for her outburst when I mentioned that George thought of paying a lightning visit to England before we were married.\"He must not do it,\"she cried.\"Ina, you must not let him go. Promise me you will prevent him.\"she was trembling all over. I did what I could to console her, but she looked so tired and pale that I persuaded her to go to her room and rest, promising to return the next day.

但她对我的婚姻大事还是经常挂在嘴边。她常常问一些怪怪的问题,几乎像担心我的婚事会告吹一样。当我提到乔治打算在婚前匆匆回一趟国时,她竟激动了起来。只见她浑身哆嗦着大声嚷道:\"他不能回去!爱娜!你不能放他走,你得答应我不放他走!\"我尽力安慰她,但她还是显得萎靡不振。我只得劝她回屋休息,并答应第二天再去看她。

When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic, and for the first time I wondered why no man had ever taken her and looked after her and loved her. Mother had told me that Great-aunt Stephina had been lovely as a young girl, and although no trace of that beauty remained, except perhaps in her brown eyes, yet she looked so small and appealing that any man, one felt, would have wanted to protect her.

我第二天去看她时,她正坐在屋前的门廊上,流露出抑郁孤寂的神情。我第一次感到纳闷:以前怎么没有人娶她、照料和爱抚她呢?记得母亲曾经说过,斯蒂菲娜老姑以前曾是一个楚楚可爱的小姑娘。尽管除了她那褐色的眼睛尚能保留一点昔日的风韵之外,她的美貌早已荡然无存。但她看上去还是那样小巧玲珑、惹人爱怜,引起男人们的惜香怜玉之情。

She paused, as though she did not quite know how to begin.

Then she seemed to give herself, mentally, a little shake. \"You must have wondered \", she said, \"why I was so upset at the thought of young Georges going to England without you. I am an old woman, and perhaps I have the silly fancies of the old, but I should like to tell you my own love story, and then you can decide whether it is wise for your man to leave you before you are married.\"

我走到她的跟前。她拍着身边的椅子,淡淡一笑。\"坐下吧,亲爱的,\"她说,\"我有话要告诉你。\"她欲言又止,好像不知道话从何说起似的。接着,她仿佛振作了起来。她说:\"我听你说乔治要回国,又不带你走,心里非常不安。我这份心事你是不明白的。我是一个老婆子了,大概还怀着老人们的那颗痴心吧。不过,我想把自己的爱情故事讲给你听。这样你就能明白在你们结婚之前让你的未婚夫离开你,是不是一个明智之举。\"

\"I was quite a young girl when I first met Richard Weston. He was an Englishman who boarded with the Van Rensburgs on the next farm, four or five miles from us. Richard was not strong. He had a weak chest, and the doctors had sent him to South Africa so that the dry air could cure him. He taught the Van Rensburg children, who were younger than I was, though we often played together, but he did this for pleasure and not because he needed money.

\"我第一次遇见理查德威斯顿时还是一个年轻姑娘。他是一个英国人,寄宿在我家附近四、五英里一个农场上的范伦斯堡家里。他身体不好,胸闷气短。医生让他去南非让干燥的气候治好他的病。他教伦斯堡的孩子们念书,他们都比我小,尽管我们经常在一块玩。理查德是以教书为乐,并不是为了赚钱。

\"We loved one another from the first moment we met, though we did not speak of our love until the evening of my eighteenth birthday. All our friends and relatives had come to my party, and in the evening we danced on the big old carpet which we had laid down in the barn. Richard had come with the Van Rensburgs, and we danced together as often as we dared, which was not very often, for my father hated the Uitlanders. Indeed, for a time he had quarreled with Mynheer Van Rensburg for allowing Richard to board with him, but afterwards he got used to the idea, and was always polite to the Englishman, though he never liked him.

\"我和理查德是一见钟情,尽管直到我18岁生日那天我们才表示彼此的爱慕之情。那天晚上的舞会上,我们的亲友都来了。我们在仓房里铺上一条宽大的旧毛毯,翩翩起舞。我和他壮起胆子频频起舞。但事实上,没有多少次,因为我的父亲很讨厌洋人。有一次,他曾抱怨说伦斯堡先生不应该让理查德寄住在他的家里,为此还跟他吵过一场,他后来就习以为常了。虽谈不上喜欢,但对这个英国人以礼相待。\"那是我一生中最快乐的一个生日,因为理查德在跳舞间歇将我领到外面清凉的月光中,在点点繁星之下对我倾诉爱慕之情,并向我求婚。我二话没说答应了他的要求,因为我早已心醉神迷,想不到父母亲会说什么。我的心中除了理查德和他的爱情,什么也顾不上了。 \"That was the happiest birthday of my life, for while we were resting between dances Richard took me outside into the cool, moonlit night, and there, under the stars ,he told me he loved me and asked me to marry him. Of course I promised I would, for I was too happy to think of what my parents would say, or indeed of anything except Richard was not at our meeting place as he had arranged. I was disappointed but not alarmed, for so many things could happen to either of us to prevent out keeping our tryst. I thought that next time we visited the Van Ransburgs, I should hear what had kept him and we could plan further meetings…

\"从那以后,我们就尽可能多地见面,但往往是秘密进行。我们就这样度过了将近1年时间。后来有一天,在他安排的约会处,理查德爽约没有来。失望之际,我没有大惊小怪,因为我们俩谁碰到形形色色的事都可能使我们无法幽会。我想我们以后去范伦斯堡家看望之时,我就会明白理查德未能赴约的原因,再安排以后的约会……

\"So when my father asked if I would drive with him to Driefontein I was delighted. But when we reached the homestead and were sitting on the stoep drinking our coffee, we heard that Richard had left quite suddenly and had gone back to England. His father had died, and now he was the heir and must go back to look after his estates.

\"所以,当父亲问我是否愿意和他一块开车去德里方丹时,我就高兴地答应了。但待我们赶到范伦斯堡家,坐在他们家屋前的门廊上喝咖啡时,却听说理查德已经不辞而别回英国去了。他的父亲了,他是继承人,不得不回去料理遗产。

\"I do not remember very much more about that day, except that the sun seemed to have stopped shining and the country no longer looked beautiful and full of promise, but bleak and desolate as it sometimes does in winter or in times of drought. Late that afternoon, Jantje, the little Hottentot herd boy, came up to me and handed me a letter , which he said the English baas had left for me. It was the only love letter I ever received, but it turned all my bitterness and grief into a peacefulness which was the nearest I could get, then, to happiness. I knew Richard still loved me, and somehow, as long as I had his letter, I felt that we could never be really parted, even if he were in England and I had to remain on the farm. I have it yet, and though I am an old, tired woman, it still gives me hope and courage.\"

\"那天的.事我记不大清楚了,只记得当时阳光惨淡,田野也失去了美丽的丰采和欣欣向荣的景象,萧瑟凄凉得跟冬天或大旱时一样。那天傍晚,在我和父亲动身回家之前,霍但托特族的小牧童詹杰交给我一封信,他说是那位英国老爷留给我的。这可是我有生以来收到的唯一的情书!它将我的忧伤一扫而光,使我的心情变得平静--当时对我来说几乎类似幸福的平静。我知道理查德仍在爱着我。不知怎么回事,有了这封信,我便觉得我们不可能真正分开,哪怕他到了英国、我还留在南非的农场。这封信我至今仍保留着,尽管我已经年迈体衰,但它仍能带给我希望和勇气。\"

\"I must have been a wonderful letter, Aunt Stephia,\"I said.

\"斯蒂菲娜老姑,那封信一定美极了吧,\"我说。

英语故事9:坚强的海伦凯勒(Helen Keller)

In 1882 a baby girl caught a fever that was so fierce she nearly died. She survived but the fever left its mark she could no longer see or hear. Because she could not hear she also found it very difficult to speak.

1882年,一名女婴因高发烧差点丧命。她虽幸免于难,但发烧给她留下了后遗症 她再也看不见、听不见。因为听不见,她想讲话也变得很困难。

So how did this child, blinded and deafened at 19 months old, grow up to become a world-famous author and public speaker?

那么这样一个在19个月时就既盲又聋的孩子,是如何成长为享誉世界的作家和演说家的呢?

The fever cut her off from the outside world, depriving her of sight and sound. It was as if she had been thrown into a dark prison cell from which there could be no release.

高烧将她与外界隔开,使她失去了视力和声音。她仿佛置身在黑暗的牢笼中无法摆脱。

Luckily Helen was not someone who gave up easily. Soon she began to explore the world by using her other senses. She followed her mother wherever she went, hanging onto her skirts, She touched and smelled everything she came across. She copied their actions and was soon able to do certain jobs herself, like milking the cows or kneading dough, She even learnt to recognize people by feeling their faces or their clothes. She could also tell where she was in the garden by the smell of the different plants and the feel of the ground under her feet.

万幸的是海伦并不是个轻易认输的人。不久她就开始利用其它的感官来探查这个世界了。她跟着母亲,拉着母亲的衣角,形影不离。她去触摸,去嗅各种她碰到的物品。她模仿别人的动作且很快就能自己做一些事情,例如挤牛奶或揉面。她甚至学会*摸别人的脸或衣服来识别对方。她还能*闻不同的植物和触摸地面来辨别自己在花园的位置。

By the age of seven she had invented over 60 different signs by which she could talk to her family, If she wanted bread for example, she would pretend to cut a loaf and butter the slices. If she wanted ice cream she wrapped her arms around herself and pretended to shiver.

七岁的时候她发明了60多种不同的手势,*此得以和家里人交流。比如她若想要面包,就会做出切面包和涂黄油的动作。想要冰淇淋时她会用手裹住自己装出发抖的样子。

Helen was unusual in that she was extremely intelligent and also remarkably sensitive. By her own efforts she had managed to make some sense of an alien and confusing world. But even so she had limitations.

海伦在这方面非比一般,她绝顶的聪明又相当敏感。通过努力她对这个陌生且迷惑的世界有了一些知识。但她仍有一些有足。

At the age of five Helen began to realize she was different from other people. She noticed that her family did not use signs like she did but talked with their mouths. Sometimes she stood between two people and touched their lips. She could not understand what they said and she could not make any meaningful sounds herself. She wanted to talk but no matter how she tried she could not make herself understood. This make her so angry that she used to hurl herself around the room, kicking and screaming in frustration. 海伦五岁时开始意识到她与别人不同。她发现家里的其他人不用象她那样做手势而是用嘴交谈。有时她站在两人中间触摸他们的嘴唇。她不知道他们在说什么,而她自己不能发出带有含义的声音。她想讲话,可无论费多大的劲儿也无法使别人明白自己。这使她异常懊恼以至于常常在屋子里乱跑乱撞,灰心地又踢又喊。

As she got older her frustration grew and her rages became worse and worse. She became wild and unruly . If she didnt get what she wanted she would throw tantrums until her family gave in. Her favourite tricks included grabbing other peoples food from their plates and hurling fragile objects to the floor. Once she even managed to lock her mother into the pantry. Eventually it became clear that something had to be done. So, just before her seventh birthday, the family hired a private tutor Anne Sullivan.

随着年龄的增长她的怒气越为越大。她变得狂野不驯。倘若她得不到想要的东西就会大发脾气直到家人顺从。她惯用的手段包括抓别人盘里的食物以及将易碎的东西猛扔在地。有一次她甚至将母亲锁在厨房里。这样一来就得想个办法了。于是,在她快到七岁生日时,家里便雇了一名家庭教师 安尼沙利文。

Anne was careful to teach Helen especially those subjects in which she was interested. As a result Helen became gentler and she soon learnt to read and write in Braille. She also learnt to read peoples lips by pressing her finger-tips against them and feeling the movement and vibrations. This method is called Tadoma and it is a skill that very, very few people manage to acquire. She also learnt to speak, a major achievement for someone who could not hear at all. 安尼悉心地教授海伦,特别是她感兴趣的东西。这样海伦变得温和了而且很快学会了用布莱叶盲文朗读和写作。*用手指接触说话人的嘴唇去感受运动和震动,她又学会了触唇意识。这种方法被称作泰德马,是一种很少有人掌握的技能。她也学会了讲话,这对失聪的人来说是个巨大的成就。

Helen proved to be a remarkable scholar, graduating with honours from Radcliffe College in 1904. She had phenomenal powers of concentration and memory, as well as a dogged determination to succeed. While she was still at college she wrote ‘The Story of My Life. This was an immediate success and earned her enough money to buy her own house.

海伦证明了自己是个出色的学者,1904年她以优异的成绩从拉德克利夫学院毕业。她有惊人的注意力和记忆力,同时她还具有不达目的誓不罢休的毅力。上大学时她就写了《我的生命》。这使她取得了巨大的成功从而有能力为自己购买一套住房。

She toured the country, giving lecture after lecture. Many books were written about her and several plays and films were made about her life. Eventually she became so famous that she was invited abroad and received many honours from foreign universities and monarchs. In 1932 she became a vice-president of the Royal National Institute for the Blind in the United Kingdom. 她周游全国,不断地举行讲座。她的事迹为许多人著书立说而且还上演了关于她的生平的戏剧和电影。最终她声名显赫,应邀出国并受到外国大学和国王授予的荣誉。1932年,她成为英国皇家国立盲人学院的副校长。

After her death in 1968 an organization was set up in her name to combat blindness in the developing world. Today that agency, Helen Keller International, is one of the biggest organizations working with blind people overseas. 1968年她去世后,一个以她的名字命名的组织建立起来,该组织旨在与发展中国家存在的失明缺陷做斗争。如今这所机构,“国际海伦凯勒”,是海外向盲人提供帮助的最大组织之一。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.