古典故事英语作文(读古代故事是有用的英语作文)

古典故事英语作文(读古代故事是有用的英语作文)

首页看图更新时间:2023-11-22 18:57:58
古典故事英语作文(读古代故事是有用的英语作文)

古典故事英语作文【一】

I was always a little in awe of Great-aunt Stephina Roos. Indeed, as children we were all frankly terrified of her. The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage and solitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up-added to the respectful fear in which she was held.

我对斯蒂菲娜老姑总是怀着敬畏之情。说实在话,我们几个孩子对她都怕得要。她不和家人一块生活,宁愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、热热闹闹的家里--我们六个孩子都是在家里带大的--这更加重了我们对她的敬畏之情。

We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days. Old Tnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.

我们经常轮替着从我们住的大房子里带些母亲为她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一块过活的那间小屋里去。桑娜老姨总是为每一个上门来的怯生生的小使者打开房门,将他或她领进昏暗的客厅。那里的百叶窗长年关闭着,以防热气和苍蝇进去。我们总是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高兴地等着斯蒂菲娜老姑出来。

She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smaller than ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong and somehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft.

一个像她那样身材纤细的女人居然能赢得我们如此尊敬。她总是身穿黑色衣服,与客厅里的阴暗背景融成一体,将她的身材衬托得更加娇小。但她一进门,我们就感到有一种说不清道不明、充满活力和刚强的气氛,尽管她的步子慢悠、声调甜柔。

She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them.

她从不拥抱我们,但总是和我们寒暄,将我们热乎乎的小手握在她那双秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮肤细薄得遮不住它们似的。

Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm ,and, more rarely, of the outer world.

桑娜阿姨每次都要端出几碟粘乎乎的南非糖果和一钵葡萄或桃子给我们吃。斯蒂菲娜老姑总是一本正经他说些农场里的事,偶尔也谈些外边世界发生的事。

When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the stoep, bidding us thank our mother for her gift and sending quaint, old-fashioned messages to her and the Father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that it became once more a place of mystery.

待我们吃完糖果或水果,她总要将我们送到屋前的门廊,叮嘱我们要多谢母亲给她送食品,要我们对父母亲转达一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就转身回到屋里,随手关上门,使那里再次成为神秘世界。

As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of my aloof old great-aunt. But to this day I do not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of our engagement. To my astonishment, she was delighted.

让我感到吃惊的是,随着我逐渐长大,我发现打心眼里喜欢起我那位孤伶伶的老姑姑来。至今我仍不知道那是一种什么样的奇异动力,使我在还没有透露给别人之前就把乔治领去看望姑姑,告诉她我们已经订婚的消息。不成想,听到这个消息以后,她竟非常高兴。 "An Englishman,"she exclaimed."But that is splendid, splendid. And you,"she turned to George,"you are making your home in this country? You do not intend to return to England just yet?"

"是英国人!"她惊讶地大声说道,"好极了。你,"她转向乔治,"你要在南非安家吗?你现在不打算回国吧?"

She seemed relieved when she heard that George had bought a farm near our own farm and intended to settle in South Africa. She became quite animated, and chattered away to him.

当她听说乔治已经在我们农场附近购置了一片农场并打算定居下来时,好像松了一口气。她兴致勃勃地和乔治攀谈起来。

After that I would often slip away to the little cottage by the mealie lands. Once she was somewhat disappointed on hearing that we had decided to wait for two years before getting married, but when she learned that my father and mother were both pleased with the match she seemed reassured.

从那以后,我常常到那所位于玉米地边的小屋。有一次,当斯蒂菲娜老姑听说我们决定再过两年结婚时,露出了失望的神色,但一听说我的父母亲都对这门亲事满意时,她又放宽了心。

Still, she often appeared anxious about my love affair, and would ask questions that seemed to me strange, almost as though she feared that something would happen to destroy my romance. But I was quite unprepared for her outburst when I mentioned that George thought of paying a lightning visit to England before we were married."He must not do it,"she cried."Ina, you must not let him go. Promise me you will prevent him."she was trembling all over. I did what I could to console her, but she looked so tired and pale that I persuaded her to go to her room and rest, promising to return the next day.

但她对我的婚姻大事还是经常挂在嘴边。她常常问一些怪怪的问题,几乎像担心我的婚事会告吹一样。当我提到乔治打算在婚前匆匆回一趟国时,她竟激动了起来。只见她浑身哆嗦着大声嚷道:"他不能回去!爱娜!你不能放他走,你得答应我不放他走!"我尽力安慰她,但她还是显得萎靡不振。我只得劝她回屋休息,并答应第二天再去看她。

When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic, and for the first time I wondered why no man had ever taken her and looked after her and loved her. Mother had told me that Great-aunt Stephina had been lovely as a young girl, and although no trace of that beauty remained, except perhaps in her brown eyes, yet she looked so small and appealing that any man, one felt, would have wanted to protect her.

我第二天去看她时,她正坐在屋前的门廊上,流露出抑郁孤寂的神情。我第一次感到纳闷:以前怎么没有人娶她、照料和爱抚她呢?记得母亲曾经说过,斯蒂菲娜老姑以前曾是一个楚楚可爱的小姑娘。尽管除了她那褐色的眼睛尚能保留一点昔日的风韵之外,她的美貌早已荡然无存。但她看上去还是那样小巧玲珑、惹人爱怜,引起男人们的惜香怜玉之情。

She paused, as though she did not quite know how to begin.

Then she seemed to give herself, mentally, a little shake. "You must have wondered ", she said, "why I was so upset at the thought of young Georges going to England without you. I am an old woman, and perhaps I have the silly fancies of the old, but I should like to tell you my own love story, and then you can decide whether it is wise for your man to leave you before you are married."

我走到她的跟前。她拍着身边的椅子,淡淡一笑。"坐下吧,亲爱的,"她说,"我有话要告诉你。"她欲言又止,好像不知道话从何说起似的。接着,她仿佛振作了起来。她说:"我听你说乔治要回国,又不带你走,心里非常不安。我这份心事你是不明白的。我是一个老婆子了,大概还怀着老人们的那颗痴心吧。不过,我想把自己的爱情故事讲给你听。这样你就能明白在你们结婚之前让你的未婚夫离开你,是不是一个明智之举。"

"I was quite a young girl when I first met Richard Weston. He was an Englishman who boarded with the Van Rensburgs on the next farm, four or five miles from us. Richard was not strong. He had a weak chest, and the doctors had sent him to South Africa so that the dry air could cure him. He taught the Van Rensburg children, who were younger than I was, though we often played together, but he did this for pleasure and not because he needed money.

"我第一次遇见理查德威斯顿时还是一个年轻姑娘。他是一个英国人,寄宿在我家附近四、五英里一个农场上的范伦斯堡家里。他身体不好,胸闷气短。医生让他去南非让干燥的气候治好他的病。他教伦斯堡的孩子们念书,他们都比我小,尽管我们经常在一块玩。理查德是以教书为乐,并不是为了赚钱。

"We loved one another from the first moment we met, though we did not speak of our love until the evening of my eighteenth birthday. All our friends and relatives had come to my party, and in the evening we danced on the big old carpet which we had laid down in the barn. Richard had come with the Van Rensburgs, and we danced together as often as we dared, which was not very often, for my father hated the Uitlanders. Indeed, for a time he had quarreled with Mynheer Van Rensburg for allowing Richard to board with him, but afterwards he got used to the idea, and was always polite to the Englishman, though he never liked him.

"我和理查德是一见钟情,尽管直到我18岁生日那天我们才表示彼此的爱慕之情。那天晚上的舞会上,我们的亲友都来了。我们在仓房里铺上一条宽大的旧毛毯,翩翩起舞。我和他壮起胆子频频起舞。但事实上,没有多少次,因为我的父亲很讨厌洋人。有一次,他曾抱怨说伦斯堡先生不应该让理查德寄住在他的家里,为此还跟他吵过一场,他后来就习以为常了。虽谈不上喜欢,但对这个英国人以礼相待。"那是我一生中最快乐的一个生日,因为理查德在跳舞间歇将我领到外面清凉的月光中,在点点繁星之下对我倾诉爱慕之情,并向我求婚。我二话没说答应了他的要求,因为我早已心醉神迷,想不到父母亲会说什么。我的心中除了理查德和他的爱情,什么也顾不上了。 "That was the happiest birthday of my life, for while we were resting between dances Richard took me outside into the cool, moonlit night, and there, under the stars ,he told me he loved me and asked me to marry him. Of course I promised I would, for I was too happy to think of what my parents would say, or indeed of anything except Richard was not at our meeting place as he had arranged. I was disappointed but not alarmed, for so many things could happen to either of us to prevent out keeping our tryst. I thought that next time we visited the Van Ransburgs, I should hear what had kept him and we could plan further meetings…

"从那以后,我们就尽可能多地见面,但往往是秘密进行。我们就这样度过了将近1年时间。后来有一天,在他安排的约会处,理查德爽约没有来。失望之际,我没有大惊小怪,因为我们俩谁碰到形形色色的事都可能使我们无法幽会。我想我们以后去范伦斯堡家看望之时,我就会明白理查德未能赴约的原因,再安排以后的约会……

"So when my father asked if I would drive with him to Driefontein I was delighted. But when we reached the homestead and were sitting on the stoep drinking our coffee, we heard that Richard had left quite suddenly and had gone back to England. His father had died, and now he was the heir and must go back to look after his estates.

"所以,当父亲问我是否愿意和他一块开车去德里方丹时,我就高兴地答应了。但待我们赶到范伦斯堡家,坐在他们家屋前的门廊上喝咖啡时,却听说理查德已经不辞而别回英国去了。他的父亲了,他是继承人,不得不回去料理遗产。

"I do not remember very much more about that day, except that the sun seemed to have stopped shining and the country no longer looked beautiful and full of promise, but bleak and desolate as it sometimes does in winter or in times of drought. Late that afternoon, Jantje, the little Hottentot herd boy, came up to me and handed me a letter , which he said the English baas had left for me. It was the only love letter I ever received, but it turned all my bitterness and grief into a peacefulness which was the nearest I could get, then, to happiness. I knew Richard still loved me, and somehow, as long as I had his letter, I felt that we could never be really parted, even if he were in England and I had to remain on the farm. I have it yet, and though I am an old, tired woman, it still gives me hope and courage."

"那天的.事我记不大清楚了,只记得当时阳光惨淡,田野也失去了美丽的丰采和欣欣向荣的景象,萧瑟凄凉得跟冬天或大旱时一样。那天傍晚,在我和父亲动身回家之前,霍但托特族的小牧童詹杰交给我一封信,他说是那位英国老爷留给我的。这可是我有生以来收到的唯一的情书!它将我的忧伤一扫而光,使我的心情变得平静--当时对我来说几乎类似幸福的平静。我知道理查德仍在爱着我。不知怎么回事,有了这封信,我便觉得我们不可能真正分开,哪怕他到了英国、我还留在南非的农场。这封信我至今仍保留着,尽管我已经年迈体衰,但它仍能带给我希望和勇气。"

"I must have been a wonderful letter, Aunt Stephia,"I said.

"斯蒂菲娜老姑,那封信一定美极了吧,"我说。

英语故事9:坚强的海伦凯勒(Helen Keller)

In 1882 a baby girl caught a fever that was so fierce she nearly died. She survived but the fever left its mark she could no longer see or hear. Because she could not hear she also found it very difficult to speak.

1882年,一名女婴因高发烧差点丧命。她虽幸免于难,但发烧给她留下了后遗症 她再也看不见、听不见。因为听不见,她想讲话也变得很困难。

So how did this child, blinded and deafened at 19 months old, grow up to become a world-famous author and public speaker?

那么这样一个在19个月时就既盲又聋的孩子,是如何成长为享誉世界的作家和演说家的呢?

The fever cut her off from the outside world, depriving her of sight and sound. It was as if she had been thrown into a dark prison cell from which there could be no release.

高烧将她与外界隔开,使她失去了视力和声音。她仿佛置身在黑暗的牢笼中无法摆脱。

Luckily Helen was not someone who gave up easily. Soon she began to explore the world by using her other senses. She followed her mother wherever she went, hanging onto her skirts, She touched and smelled everything she came across. She copied their actions and was soon able to do certain jobs herself, like milking the cows or kneading dough, She even learnt to recognize people by feeling their faces or their clothes. She could also tell where she was in the garden by the smell of the different plants and the feel of the ground under her feet.

万幸的是海伦并不是个轻易认输的人。不久她就开始利用其它的感官来探查这个世界了。她跟着母亲,拉着母亲的衣角,形影不离。她去触摸,去嗅各种她碰到的物品。她模仿别人的动作且很快就能自己做一些事情,例如挤牛奶或揉面。她甚至学会*摸别人的脸或衣服来识别对方。她还能*闻不同的植物和触摸地面来辨别自己在花园的位置。

By the age of seven she had invented over 60 different signs by which she could talk to her family, If she wanted bread for example, she would pretend to cut a loaf and butter the slices. If she wanted ice cream she wrapped her arms around herself and pretended to shiver.

七岁的时候她发明了60多种不同的手势,*此得以和家里人交流。比如她若想要面包,就会做出切面包和涂黄油的动作。想要冰淇淋时她会用手裹住自己装出发抖的样子。

Helen was unusual in that she was extremely intelligent and also remarkably sensitive. By her own efforts she had managed to make some sense of an alien and confusing world. But even so she had limitations.

海伦在这方面非比一般,她绝顶的聪明又相当敏感。通过努力她对这个陌生且迷惑的世界有了一些知识。但她仍有一些有足。

At the age of five Helen began to realize she was different from other people. She noticed that her family did not use signs like she did but talked with their mouths. Sometimes she stood between two people and touched their lips. She could not understand what they said and she could not make any meaningful sounds herself. She wanted to talk but no matter how she tried she could not make herself understood. This make her so angry that she used to hurl herself around the room, kicking and screaming in frustration. 海伦五岁时开始意识到她与别人不同。她发现家里的其他人不用象她那样做手势而是用嘴交谈。有时她站在两人中间触摸他们的嘴唇。她不知道他们在说什么,而她自己不能发出带有含义的声音。她想讲话,可无论费多大的劲儿也无法使别人明白自己。这使她异常懊恼以至于常常在屋子里乱跑乱撞,灰心地又踢又喊。

As she got older her frustration grew and her rages became worse and worse. She became wild and unruly . If she didnt get what she wanted she would throw tantrums until her family gave in. Her favourite tricks included grabbing other peoples food from their plates and hurling fragile objects to the floor. Once she even managed to lock her mother into the pantry. Eventually it became clear that something had to be done. So, just before her seventh birthday, the family hired a private tutor Anne Sullivan.

随着年龄的增长她的怒气越为越大。她变得狂野不驯。倘若她得不到想要的东西就会大发脾气直到家人顺从。她惯用的手段包括抓别人盘里的食物以及将易碎的东西猛扔在地。有一次她甚至将母亲锁在厨房里。这样一来就得想个办法了。于是,在她快到七岁生日时,家里便雇了一名家庭教师 安尼沙利文。

Anne was careful to teach Helen especially those subjects in which she was interested. As a result Helen became gentler and she soon learnt to read and write in Braille. She also learnt to read peoples lips by pressing her finger-tips against them and feeling the movement and vibrations. This method is called Tadoma and it is a skill that very, very few people manage to acquire. She also learnt to speak, a major achievement for someone who could not hear at all. 安尼悉心地教授海伦,特别是她感兴趣的东西。这样海伦变得温和了而且很快学会了用布莱叶盲文朗读和写作。*用手指接触说话人的嘴唇去感受运动和震动,她又学会了触唇意识。这种方法被称作泰德马,是一种很少有人掌握的技能。她也学会了讲话,这对失聪的人来说是个巨大的成就。

Helen proved to be a remarkable scholar, graduating with honours from Radcliffe College in 1904. She had phenomenal powers of concentration and memory, as well as a dogged determination to succeed. While she was still at college she wrote ‘The Story of My Life. This was an immediate success and earned her enough money to buy her own house.

海伦证明了自己是个出色的学者,1904年她以优异的成绩从拉德克利夫学院毕业。她有惊人的注意力和记忆力,同时她还具有不达目的誓不罢休的毅力。上大学时她就写了《我的生命》。这使她取得了巨大的成功从而有能力为自己购买一套住房。

She toured the country, giving lecture after lecture. Many books were written about her and several plays and films were made about her life. Eventually she became so famous that she was invited abroad and received many honours from foreign universities and monarchs. In 1932 she became a vice-president of the Royal National Institute for the Blind in the United Kingdom. 她周游全国,不断地举行讲座。她的事迹为许多人著书立说而且还上演了关于她的生平的戏剧和电影。最终她声名显赫,应邀出国并受到外国大学和国王授予的荣誉。1932年,她成为英国皇家国立盲人学院的副校长。

After her death in 1968 an organization was set up in her name to combat blindness in the developing world. Today that agency, Helen Keller International, is one of the biggest organizations working with blind people overseas. 1968年她去世后,一个以她的名字命名的组织建立起来,该组织旨在与发展中国家存在的失明缺陷做斗争。如今这所机构,“国际海伦凯勒”,是海外向盲人提供帮助的最大组织之一。

古典故事英语作文【二】

《西游记》是吴承恩的著作,也是四大名著中的一著。曾经还被拍成了电视剧,在一天当中的黄金时档播出。

《西游记》,用充满色彩的笔描绘出了一幅幅生动的话面,以及性格鲜明的人物。如:爱憎分明的孙悟空,好吃懒做的猪八戒,永远挑着重担的,性格内向的沙师僧以及心底善良的唐三藏。这以书籍改编的这部电视剧,一直是我最喜爱的一部剧。其实它就是讲了唐僧师徒几人经历九九八十一难,最后成功到达西天,成佛的故事。可我却是把中间的经过当成重点欣赏的地方。因为,我觉得,每一次度过难关都可以看出里边主人公的精神品质,这也恰好是让我受益的一个地方。

有一些人认为《西游记》只是一本无厘头的神话故事,根本没有意义,其实,它真正的意义在里边主人公行为以及一个又一个我们应该学习的精神品质上面。

我们可以从孙悟空身上学到他的英勇,在妖魔鬼怪面前的镇定,大家都看他铁石心肠,其实,他也是有一颗慈悲之心,他对好人是又帮又助,不过对坏人却是又打又,可谓是分的很清楚。而且书中的他法力高强,可是我小时候崇拜的偶像。我们还可以可以从可爱的猪八戒身上学到他的鬼机灵,从沙僧身上学到他的耐心,从唐僧身上学到他的慈悲心怀······这同时也不失情趣。

这一本书,就教了我们许许多多的好的精神品质,也是宁许多人感慨的书,更是我的第一本启蒙书,这真是一本令人受益多多的好书籍!

古典故事英语作文【三】

困难,有时候给我们更多的是退缩和畏惧。读了《西游记》这一部名著,相信很多人都跟我一样,都佩服于唐僧师徒四人不畏艰难险阻,锲而不舍地西游天竺求取佛经的精神。取经路上,不仅有自然灾难,如:火焰山、通天河的险阻,还有各种妖魔鬼怪的扰。师徒四人可谓披荆斩棘,好不容易才挺过种种困难,取得真经,各封为佛。在这中间,还有师徒四人之间的小插曲,悟空一而再再而三地被误会,好险几次被逐。在此,我又想起了革命时代的红军长征。师徒四人取经不畏艰险,锲而不舍的精神又何不像这长征精神一样?今天的我们要思考,思考着要怎样成为一个坚韧的人。如果就像某些同学信心满满地制定好远大的目标放弃自己的目标,那么生活的意义何在呢?所以,为了实现我们伟大的理想,我们就要锲而不舍地努力,努力拼搏,滴水穿石。像唐僧师徒一样,心中充满自信和希望,相信九九八十一难之后总会取得真经!

古典故事英语作文【四】

本书由远古时代开始。最开始的中国古人类比如元谋人、丁村人等等还没有审美和艺术的概念,但已经掌握了使用工具的技能,他们会对这些工具进行打磨穿孔之类的造型改造,以符合使用规律。这个行为属于生产的物态化,停留在实体器具表面,未深入到精神层面。经过长久的时间后,人类的大脑进一步开发,人类的高级属性想象功能渐渐被唤醒,出现了巫术和图腾以及神话故事。在古代中国有“女娲造人”的神话,而神“女娲”是人首蛇身的非现实人物,说明那时动物蛇被人们视为一种可以通灵的高贵生物。中华图腾龙的主体就是蛇身加上其他动物的局部肢体形成的,

另一精神图腾,凤,则是由鸟蜕变而来。然而值得注意的是,“审美或艺术这时并未独立或者分化,它们只是潜藏在这种种原始巫术礼仪等图腾活动之中”,言外之意即此时的审美活动是无意识的、不自觉的,是当时人们随大流而无意识做出的行为。审美活动必须是主观能动的行为。到了黄帝、尧舜禹时代和紧接着的夏朝,冶金技术逐渐发达,占卜和用于占卜的甲骨文出现了。人类从动物开始,为了摆脱动物状态,人类使用了野蛮的手段战争。原始社会晚期以来,氏族部落之间为了抢夺资源和底盘,冲突和战争越来越频繁,还有青铜武器的帮助。崇尚武力成为当时的风尚。饕餮是完全由人类幻想出来的东西,不像龙凤身上还可以找到现实动物的痕迹。

其特性是、吃人,给人一种超自然的威吓恐怖之感,与当时野蛮的原始风尚相符,所以在出土的青铜器中经常可以见到饕餮兽面纹样。春秋战国时期,人们已经开始了对美的有意识的追求,审美艺术从巫术和祭祀的阴影下解放出来,理性主义兴起,是一个意识解放的活跃时期,百家争鸣而独尊孔儒。李先生这样评价孔子的思想:“他把原始的文化纳入实践理性的统辖之下。所谓实践理性,是说把理性引导和贯彻在日常现实生活、伦常感情和政治观念中,而不作抽象的玄思。”道家的无为思想也有一定的影响力,儒、道互补。在文学方面,经典的《诗经》就是这个时间出现的,原始文字由记事变为抒情说理,“赋比兴”三大经典美学原则诞生。其中比和兴大大地影响了我国古代文学艺术的发展,讲求诗意、“言有尽而意无穷”就是借用比和兴的手段来达到的。当时的中原北部理性精神占据压倒性态势,但是中原南边的地区由于原始氏族社会有更多的残留,依然强有力的保持着绚烂的古文化。在文艺审美领域,则是表现为由屈原代表的楚文化。屈原的离以及楚辞,字里行间中仍旧充满了浪漫激情,还可以看出远古的神话传说巫术文化体系的影响。原始的活力、狂放的意绪在这之中表现的更加自由。汉代文化继承于楚,但又有不同之处,其主要特征是是人对客观世界的征服。从出土的各类汉代画像砖来看,既有幻想中的神仙天宫景象,也有上层贵族游玩享乐的.图画,还有底层人民辛勤耕作的图景,各种各样的生活世界都是审美欣赏的对象,体现出一个充满活力、热闹非凡的社会画面。这些画像没有细节修饰,也没有主观抒情,仅仅通过夸张的体态和弯曲疏阔的线条来呈现出一种气势,也叫作古拙的美。

东汉以后,城市和商品经济萎缩而庄园经济日益发达,大量个体小农成为农奴,各地门阀士族分裂割据各自为政。进入魏晋,新的思想观念涌现,脱离功利实用的纯哲学思考风潮出现了,人开始觉醒。《古诗十九首》就是一个典型代表。诗中有对生存亡的哀叹,对人生短促的感慨,表面上看来非常的颓废消极,实际上深藏着的是对生命的强烈不舍和留念。既然生命短暂,不如及时行乐。人和人格本身而不是外在事物成为哲学文艺的中心。魏皇帝,同时也是大才子曹丕首先提倡文章华美,这个观点马上被当时有钱而无所事事希望通过做文章使自己有价值的上层贵族们所接受。对汉语字义和音韵的对称、协调、错综、统一等等的极致追求,使魏晋文学体现出一种华而不实的特点。

关于隋唐的艺术特点则是由佛像切入的。南北朝长期分裂,战争频繁,老百姓生活在水深火热之中,只好把美好的愿望都寄托在宗教中,因此这时的佛像普遍面目严肃,身材高大,四周画满了腥悲惨的佛教故事壁画。而在唐朝的统治下天下太平,经济发展迅速,佛像由原本的巍峨变为亲切可亲,秀骨清像,面容平和带着慈祥的微笑,壁画也多是欢快的故事,以对着欢乐幸福的幻想来取得心灵的满足和神的恩宠。文学方面,唐诗的发展过程也非常瞩目,一共可以分为四个阶段。初唐是“少年不识愁滋味”,有少年人对青春短促的轻愁和对浩大宇宙的茫然,虽然低落但仍有轻快之意;盛唐是痛快淋漓,士大夫们渴望通过建立军功来报效国家,冲破传统的束缚,抱负满怀恣意放纵,李白是这一时期的典型代表;中唐则是各种风格各种流派齐头并进,百花齐放,达到文学艺术的高度成就;晚唐把注意力转移到日常生活之中,人的心境成为美的主题,并且逐渐向词过渡。宋朝的词文学非常发达,词人们通过长短不一的句型,更为具体、细致、集中地刻画抒写出某种心情意绪。书法艺术与文学大致对应,由工整走向飘逸。

明清时期,小说艺术逐渐兴起。这些戏剧小说充满了小市民的庸俗趣味,或许不如上层士大夫的艺术品位那么高级,但是有一种新生活力,体现了对长期封建压迫的不满和抵抗。纵观全文,汉代文艺反映了事功、行动,魏晋风度、北朝雕塑表现了精神、思辨,唐诗宋词、宋元山水展示了襟怀、意绪,明清小说戏剧则描绘了世俗人情。

古典故事英语作文【五】

:The Little Prince (小王子)

Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me:

"I am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset now."

"But we must wait," I said.

"Wait? For what?"

"For the sunset. We must wait until it is time."

At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself. You said to me:

"I am always thinking that I am at home!"

Just so. Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France.

If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon. Unfortunately, France is too far away for that. But on your tiny planet, my little price, all you need do is move your chair a few steps. You can see the day end and the twilight falling whenever you like…

"One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"

And a little later you added:

"You knowone loves the sunset, when one is so sad…"

"Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunset?"

But the little prince made no reply.

On the fifth dayagain, as always, it was thanks to the sheepthe secret of the little princes life was revealed to me. Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:

"A sheepif it eats little bushes, does it eat flowers, too?"

"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."

"Even flowers that have thorns?"

"Yes, even flowers that have thorns."

"Then the thornswhat use are they?"

I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.

"The thornswhat use are they?"

The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:

"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite."

"Oh!"

There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:

"I dont believe you! Flowers are weak creature. They are native. They reassure themselves at best they can. They believe that their thorns are terrible weapons…"

I did not answer. At that instant I was saying to myself: "If this bolt still wont turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little price disturbed my thoughts.

"And you actually believe that the flowers"

"Oh, no!" I cried. "No, no, no! I dont believe anything. I answered you the first thing that came into my head. Dont you seeI am very busy with matters of consequence!"

He stared at me, thunderstruck.

"Matters of consequence!"

He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending over an object which seemed to him extremely ugly…

"You talk just like the grown-ups!"

That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:

"You mix everything up together…You confuse everything…"

He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.

The little prince was now white with rage.

"The flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same. And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them? Is the warfare between the sheep and the flowers not important? And if I knowI, myselfone flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doingOh! You think that is not important!"

His face turned from white to red as he continued:

"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars. He can say to himself, Somewhere, my flower is there… But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened…And you think that is not important!"

He could not say anything more. His words were choked by sobbing.

The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted, I took him in my arms and rocked him. I said to him:

"The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a railing to put around your flower. I will"

I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.

It is such a secret place, the land of tears.

经典:The Little Prince 小王子

啊!我的小王子……就这样,一点一滴地,我逐渐懂得了你那忧郁的小生命。长久以来,你惟一的乐趣只是欣赏落日。这是我在第四天早晨知道的,当你说出:

“我喜欢看夕阳。我们一起去看太阳下山吧……”

“可以,我们必须要等……”

“等什么?”

“等太阳落山哪!”

起初,你看起来好象很惊讶,然后,又自我解嘲地说:

“我总以为自己还在家里。”

确实,大家都知道,美国的正午时分,正是法国夕阳落下的时候。如果能在一分钟内赶到法国,你就可以看到落日了,可惜法国太远了。但是,在你的小行星上,只要把椅子向后挪几步,就可以随时随地地看到落日的余辉了。

“有一天,我看了43次落日!”

过了一会儿,你又说:

“你知道当你感到悲伤的时候,就会喜欢看落日……”

“你那时很悲伤吗?就是你看了43次落日的那天?”

小王子没有回答。

第五天,我发现小王子身世的另一个秘密再次感谢那只羊。好象默默地思索了很长时间以后,得出了什么结果一样,他突然没头没脑地问我:

“羊会吃花吗?就像吃灌木丛一样?”

“它碰到什么吃什么。”

“连有刺的花都吃吗?”

“有刺的花也吃。”

“那刺还有什么用呢?”

我不知道该怎么回答。那时候,我正忙着将一个卡在引擎上的螺丝拆下来。我发现,飞机损坏的情形很严重,而且,更让我担心的是饮用水已经所剩不多了。

“那刺还有什么作用呢?”

小王子一旦提出了问题,就绝不放弃,而我正为了螺丝生气,于是不假思索地回答他

“那些刺儿毫无用处,花儿长刺只能害人!”

“噢!”

沉默了一会儿,他悻悻地说:“我不信你说的话!花儿弱不禁风,花儿天真无邪,她们自顾不暇呢。她们身上长了刺,是为了给自己壮胆,为了保护自己……”

我没有答话,当时我在想:“如果螺丝还不松动的话,我就一锤子敲碎它。”

小王子的话再次打断了我的思路:

“你真的认为花儿……”

“算了吧,算了吧!我什么也不认为!我是随便说说。你没看到我正在忙着要紧的事吗?”

他瞪着我,愣住了。

“要紧的事!?”

他看着我,蹲在那个在他眼中看来丑得要命的东西前面,手握着锤子,手指上沾满了油圬……

“你跟那些大人没什么两样!”

听了这话,我觉得有点惭愧。然而,他又毫不留情地说:

“你什么都分不清,你把什么都混在一起!”

他生气地摇晃着脑袋,金黄色的头发随风飘动着。

小王子气得脸色发白。

“几百万年来,花儿生来就有刺,就像几百万年来羊都在吃花一样。难道了解花的身上为什么会有这些没用的刺不重要的吗?难道羊和花之间的战争不重要?如果我知道一朵花人世间惟一的花,只长在我的小行星上,别的地方都不存在,在一天早晨,被一只小羊糊里糊涂地毁掉了,难道这样的事也不重要吗?”

他脸色渐渐转红,然后又接着说:

“如果有人钟爱着一朵独一无二,盛开在浩瀚星海里的花,那么,当他抬头仰望繁星时,便会心满意足。他会告诉自己:‘我心爱的花在那里,在那遥远的星星上。’可以,如果羊把花吃掉了,那么,对他来说,所有的星光便会在刹那间暗淡无光!而你却认为这不重要!”

他突然泣不成声,无法再说下去了。

夜幕降临,黑暗翩然而至。我把手中的工具,锤子、螺丝以及饥饿和亡全抛在脑后,一切对我都已不再重要。在地球上,在我的行星上,有一位需要安慰的小王子。我将他抱在怀里,轻轻地摇着他,对他说:“你心爱的那朵花不会有危险的,我给你的小羊画一个口罩;我给你的花画个护栏……我……”

我不知道该对他说些什么,只觉得自己很笨拙,不懂得怎样抚慰打动他,不知道该如何才能再次回到与他心灵相通的地方。眼泪就是这么奇妙的东西。

古典故事英语作文【六】

初遇《古典之殇》这本书时,看着封面上“自然美学”“心灵美学”等字样,我只是不屑地耸了耸肩。按照我的经验,这种什么什么美学的文章通常空洞乏味,是我鲜少涉足的高大上领域。随意地翻开,扉页上突兀地写着“纪念原配的世界和流逝的美”,仿佛一瞬间受了蛊惑,不由自主地读了下去。只是读了序言,便再也放不下这本书。自顾自地陷入一种惋惜与留恋交织的复杂情绪中,我不是一个文青,却感觉到某种纯粹的东西即将消逝的恐怖气息。我突然就想起了自己的老家。记起小时候,在院外的石子路上踢踏踢踏地疯跑,在小河边折下一串串狗尾巴草,蹲在墙角逗弄石缝间的小昆虫的日子。原来我也曾离自然这么近,或者说,离纯粹那么近。然而这些都不在了,不记得是哪一年回去时,旧屋拆作新楼,石子路铺作水泥地,道旁鲜见摇曳的狗尾巴草,没有一方墙角容得下我的身影。哦,原来这就叫做消逝。那个我所熟稔的老家,我所牵挂的故乡,早已无踪,我在想待我们长大了,该如何寄托我们的乡愁?是寄托于那个早已消逝的回忆中的完美恬静的故乡,还是寄托于那个逐步开发成型的陌生冰冷的城市?莫名陷入了回忆与思考中,这么早就回忆了,或许是正因“无数事物只剩下背影,成了往事和收藏”,我们不得不坚信“伤逝提前降临了”而我们的回忆,但是是“对清晨的怀念”。怎样叫我不害怕?我怕,我怕遗忘,我怕那些完美被时刻冲刷消散,我怕自己变成冰冷的现代人。

“现代人过早地进入了心灵黄昏。”能怪谁?这是这个时代的宿命。想想越来越少见的流萤吧,它们曾影影绰绰的陪伴多少儿童的夏夜;想想日渐停滞的流水吧,它们曾是那样的奔腾不息,让孔子感叹“逝者如斯夫”;想想被迫噤声的小虫儿们吧,它们曾在每个夜晚不甘寂寞地吟唱。城市夜晚刺目的灯光使萤火虫们黯然失色,城市的快速发展占去了无数条河流,城市的喧闹惊跑了一群群自由的歌者。或许我们无法遏制时代飞速前进的脚步,难道就眼睁睁地看着纯粹的完美在眼前消逝?不,不能。古典之殇,本就是人类之殇。应对那些原配文化的消亡,我们怎能袖手旁观?王开岭先生心痛地发现这些可怕的消逝,于是带领我们回忆完美,应对现实。为的就是让那些仍旧一心想发展,想勇往直前的人们,冷静下来,别忘了为何要出发。不仅仅是自然的美在消逝,许多生活中看似琐碎的细节之美,也逐渐湮没于时代的快速发展中。猛然发现自己早已违背了许多美的生活的规律。我从未体验过日出而作日入而息的生活,鲜少听见鸡鸣,更别提由鸡鸣唤醒一天的生活了。如今的孩子听见的鸡鸣,更多的是动画片中经过电子处理的所谓“机”鸣,有几人了解鸡鸣真正的用途?又有几人真正体验过“伴虫入眠,闻鸡起寝”的生活?童稚时期耳熟能详的《三字经》所言:“犬守夜,鸡司晨,蚕吐丝,蜂酿蜜。”万物各司其职,不逾矩不越位。可时代的发展渐渐剥夺了鸡的本职工作,人工白昼把鸡刺激得心神不宁,正如王开岭先生所言:真是生物钟灾难。纯粹的自然生活规律被打破了,人们违背了天地之序,人们无法做到“与时俱进”,不是随着时代的变化发展前进,而是顺着自然的时刻规律纯粹地生活。于是我很好奇。

为什么大人们不想想自己的小时候:他们也以前历过无拘无束的童年游戏,他们也曾顾虑过那些被长辈们一本正经地强调过的,看似荒谬但十分可爱的美丽禁忌,他们也曾在放学路上和小伙伴们走过一个个拐角,穿过一道道老巷,叽叽喳喳,兴高采烈,他们也曾在父母不在身边时被左邻右舍或街坊们默默关怀,不用担心什么绑架、失联等安全问题。他们比我们幸运得多。但是如今他们为什么要把世界变成完全陌生的样貌,为什么任由时代的自由发展,却偏偏剥夺了我们享受他们以前享受的纯粹童年的权利。这不公平。他们忘记了美,也剥夺了美。说到底,还是这个时代变了,不再纯粹。社会上充斥着各种负面新闻,这天那里一件食品安全,明天那儿一桩丑闻。负能量真的很多,不胜枚举,我也不敢枚举。旁的不说,仅一个食品安全,便能衍生出诸多话题,人心惶惶,应对一桌的佳肴也没了胃口,谁知道这些菜是怎样来的?谁又能把每一天过得知根知底?不得不说,我们已经习惯于睁一只眼闭一只眼,正因我们每一天都过得如履薄冰,险象丛生,来不及担惊受怕。更可怕的是,人们习惯于接收负面新闻,甚至乐于听取这些听上去离奇、诡异、近乎变态的新闻。我们的时代,早已不再简单,不再纯粹。纯粹变成了一种稀有的品质。我不敢再多想这个时代的疾病。我从刚开始正因感觉到某种纯粹的东西即将消逝的恐惧,慢慢地转变为身处一个有些病态的时代而恐惧。但我很庆幸,能够在还未被蒙蔽前看清这个世界的缺点,同时对过去的纯粹之美有所了解。

我很庆幸我早早的读了这本书。我们还能继续忽视古典之殇么?我们还能继续麻木地看着时代在病态的道路上策马奔腾么?不仅仅是诗词中反反复复提到的美在消逝,先人们津津乐道的美在消逝,童年时耿耿于怀的美在消逝,更多的是纯粹的生活态度在消逝,纯粹的文化品格在消逝,纯粹的人性在消逝。多么可怕,多么悲壮。我们能做什么?我们还来得及补救么?快快修复记忆吧,恢复自然原本纯粹的样貌,恢复生活原本纯粹的样貌,恢复人类原本纯粹的样貌。

纯粹是可敬的。跟随《古典之殇》,向纯粹致敬。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.