考研作文模板 框架表格(考研作文模版怎么整理)

考研作文模板 框架表格(考研作文模版怎么整理)

首页看图更新时间:2024-05-17 08:17:00
考研作文模板 框架表格(考研作文模版怎么整理)

考研作文模板 框架表格【一】

XX年暑假,即将步入大四的我不得不为毕业后的出路做打算。我仔细审视了自身的情况:我热爱所学的电影专业,如想从事相关行业,凭现在学历肯定不够,必须考研。经过综合考虑,我最终报考了中国电影资料馆。

由于考本专业,觉得自己很占优势,所以在备考过程中总是不自觉地放松对自己的要求,一个暑假过去了,复习的进度还是没有任何实质的进展。开学后,论文答辩、实习、聚餐……一系列的活动更是让我把备考忘到了九霄云外。一直到10月份,我还没有系统地复习完一轮。

英语是我考研路上最大的拦路虎,我把最后两个月的时间都给了英语,认真复习,踏实准备,不为高分,但求过线。可问题还是出在了这里:因为过度紧张和不自信,考英语的那三个小时,我不停翻着手中的试卷,却无法看清楚一个单词。考完我就知道这次八成没戏了,但心里还是泛着一丝侥幸。

成绩下来了:总分过线,英语仅差一分,我就这样被梦想拒之门外。看着自己优异的专业课成绩,我怎能甘心?明年再战,这是我当时脑中的第一个想法。

转眼大学就要毕业了,看到一些考研失利的朋友纷纷找到工作,我的心里也起了涟漪。是啊,年龄也不小了,怎么好意思大学毕业了还让父母养着?在朋友的劝说下我也投了几份简历,但都没往心里去。正当我收拾行囊准备进京租房子复习的时候,有家4A广告公司给我打来了电话。我感到惊喜万分,这是家含金量很高的公司,在这里工作一年就相当于给自己镀一层金!家里也为此炸开了锅,家长觉得实践最重要,建议我先去工作,朋友说刚出校园,就应该进社会磨练一下自己的心智。迫于各种压力,我选择了参加工作。心里想着即便这样也是可以复习的,不能放弃自己的梦想,工作再辛苦,还是要利用好每天的空闲时间来复习。

在我最初的计划中,每天早起一小时背单词,晚上下班回家后去附近的大学自习到11点,周六日可以像普通考生那样在自习室复习一整天。可是工作的日子远比我想象中要难。且不说工作量的巨大,光每天挤公交上下班就是一件耗时耗神的力气活,每晚下班后8点才到家,自习的计划也化为泡影,而且4A公司经常要求加班,周末的复习时间也不能保证了。

考研的决心已经消磨殆尽,零零散散地看书、做题,根本没有任何效果,以这样的状态去,结果只能比“一战”更糟。休息日去高校上自习,看着周围全力以赴的应届生,我的心中满是羡慕。也想过辞职全身心备考,但来自各方的压力让我不敢孤注一掷。当努力学习却学不进的时候,心里满是酸涩,我同情我的梦想,也许一切也就只能到此了,在无数个加班的夜晚我都动了放弃的念头。

XX年的考研报名,我没敢参加。转眼一年过去了,我虽然不甘心,却无力改变,我甚至不敢跟任何人再提起考研的事情,害怕得到的回应是质疑,是反对。心里没有任何期待的感觉好可怕,整个人犹如平静的海,每天麻木的工作、生活,没有激情和动力。

XX年10月底,考研报名截止日前的最后两天,我在网上认识了已经报名的林林。他报考的正是我一战失利时报考的资料馆,这一次他也是“二战”。林林对电影的痴迷始于大学,他在校期间参加了很多DV短片的拍摄,大四那年决定从原本的计算机专业跨考到电影学。由于跨校跨专业,一战的结果还是以失败告终。虽然如此,林林从来没有放弃他的电影梦,在接下来的一年里,他一边工作一边复习,父母的不支持、女友的不理解都成了他路上的极大障碍。报名前不久,女友终于支撑不住同他分手。面对这种变故,林林消沉了几天,但很快他就从伤痛中走出来,打起精神继续投入复习中,他说志同道合的女朋友可以再找,但机会错过可就永失梦想了。他的执着唤起了我内心深处的那个久远的想法,禁不住向他袒露了自己工作和生活的压力,谈到了前一年的放弃,也表达了自己对是否要参加2013年研考的犹豫。听完我半是尴尬半是无助的倾诉,他只说了一句话:“当你知道自己想要什么,全世界都会为你让路,你不去试试,永远没有机会知道自己行不行!”

永远没有机会!我以为自己快要淡忘了,可这几个字还是戳痛了我久藏于心的禁忌。林林的话带给我极大的鼓舞,我开始清晰地意识到,如果就此放弃,我这辈子可能都不会再有机会接近我的电影梦了。当晚我翻出了已经封存打包的.专业书和笔记,一页一页地看:那些红笔画下的痕迹,那些重点篇章的折痕,还有那些吃饭时滴落的油渍……曾经的考研岁月一点一滴地在我的心底铺展开来,谁都知道我喜欢每天晚上站在走廊里背书,冻得手脚冰凉、浑身发抖却依旧大声背诵着《中国电影史》;谁都知道我是自习室里最乐观的那个考生,总是在安慰着那些处于紧张焦虑中的战友;谁都知道我不爱去食堂吃饭,其实那是因为我总是把一天的饭带足,边吃边背知识点;谁都知道我最喜欢没心没肺的大笑,似乎我总是在快乐考研,没有压力,其实谁也不知道我在考研结束以后,连着三天都做了同样的梦:我面对一份试卷,上面没有一道题是我见过的。我愤书疾笔,一边答题一边流泪,一如现在,心中满满的全是绝望与不甘……那一刻,我感到全身的液在澎湃地翻涌,肩膀在不能自已地颤抖着。我明白,我在承受梦想的责备。

听着《最初的梦想》,那句“最想要去的地方,怎么能在半路就返航”在耳畔久久回荡,在那个微凉的夜,我噙着热泪完成了XX年研考的网上报名。天一亮,我努力睁开着红肿的眼睛去公司辞了职。回来的路上,我终于可以畅快淋漓地放声大笑,我从来没有那么清醒、坚定过,梦想就如同那颗最甜的樱桃,触手可及。

考研是一场孤独和绝望的旅程,光有不服输的信念和孤注一掷的勇气是不够的。等我完成工作的交接,生活费与房租的分配,还有各种杂七杂八事情的处理,一切安排就绪已经到了11月下旬。由于只剩一个多月的时间准备考研了,整个12月,我几乎做到了拼命的极限。

在这个月里,我喝掉了2箱红牛,3箱六个核桃,4盒咖啡,平均每天睡三四个小时。每天天不亮就会爬起来,由于担心睡眠不足会犯困,起床后就先灌上一瓶红牛和两包咖啡,上午背一上午专业课,午休的时间从来舍不得去睡,基本都是边吃饭边做政治模拟题,一到下午两点,我就按照考研英语的时间去模考,在红牛和咖啡的帮助下强打起精神来做英语真题,等复习到晚上12点有些困意了,就再拿咖啡顶着,一直坚持到凌晨两三点。这么坚持到后半期,我已经胃痛到夜里睡不着觉了。由于时间紧迫,我有三分之一的时间都浪费在自我怀疑上了,每天都会崩溃到流泪,每天都有那么一会儿实在坚持不下去。很多时候,我强打起精神看书,大声朗读着讲义笔记,恐惧的泪水却在不知不觉间布满整个脸庞。最终平复我内心那份焦虑的还是我对梦想的笃定,为梦想花光几乎是最后一丝力气的那一刻,我的内心却出奇地平静,我知道她要来了。

初试、复试、录取,真正重返考场,日子竟这么轻描淡写地过来了。天道酬勤,水到渠成,我从未想到梦想的实现竟可以如此云淡风轻,我也永远不会忘记那段后学生时代尴尬、犹疑、艰苦的考研往事。

考研作文模板 框架表格【二】

考研作文模板 框架表格【三】

Dear Mr.Smith,

I am indeed very sorry that I missed the examination on International Business English Writing you gave last Friday. I feel awful about it and want you to know what happened that day.

I suddenly fell sick early that morning and my parents had to send me to the hospital.Please find enclosed a copy of the medical bill.

I sincerely hope you can understand my situation and accept my apology. I would appreciate your allowing me to take a make-up examination. I will come to your office during your office hour on Monday to discuss this possibility with you. Once again, I apologize for any inconvenience caused.

Sincerelyyours,

Wang Hua

考研作文模板 框架表格【四】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.