亲情故事英语作文(以亲情为主题英语作文)

亲情故事英语作文(以亲情为主题英语作文)

首页看图更新时间:2023-04-06 10:37:52
亲情故事英语作文(以亲情为主题英语作文)

亲情故事英语作文【一】

I was always a little in awe of Great-aunt Stephina Roos. Indeed, as children we were all frankly terrified of her. The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage and solitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up-added to the respectful fear in which she was held.

我对斯蒂菲娜老姑总是怀着敬畏之情。说实在话,我们几个孩子对她都怕得要。她不和家人一块生活,宁愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、热热闹闹的家里--我们六个孩子都是在家里带大的--这更加重了我们对她的敬畏之情。

We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days. Old Tnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.

我们经常轮替着从我们住的大房子里带些母亲为她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一块过活的那间小屋里去。桑娜老姨总是为每一个上门来的怯生生的小使者打开房门,将他或她领进昏暗的客厅。那里的百叶窗长年关闭着,以防热气和苍蝇进去。我们总是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高兴地等着斯蒂菲娜老姑出来。

She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smaller than ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong and somehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft.

一个像她那样身材纤细的女人居然能赢得我们如此尊敬。她总是身穿黑色衣服,与客厅里的阴暗背景融成一体,将她的身材衬托得更加娇小。但她一进门,我们就感到有一种说不清道不明、充满活力和刚强的气氛,尽管她的步子慢悠、声调甜柔。

She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them.

她从不拥抱我们,但总是和我们寒暄,将我们热乎乎的小手握在她那双秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮肤细薄得遮不住它们似的。

Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm ,and, more rarely, of the outer world.

桑娜阿姨每次都要端出几碟粘乎乎的南非糖果和一钵葡萄或桃子给我们吃。斯蒂菲娜老姑总是一本正经他说些农场里的事,偶尔也谈些外边世界发生的事。

When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the stoep, bidding us thank our mother for her gift and sending quaint, old-fashioned messages to her and the Father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that it became once more a place of mystery.

待我们吃完糖果或水果,她总要将我们送到屋前的门廊,叮嘱我们要多谢母亲给她送食品,要我们对父母亲转达一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就转身回到屋里,随手关上门,使那里再次成为神秘世界。

As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of my aloof old great-aunt. But to this day I do not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of our engagement. To my astonishment, she was delighted.

让我感到吃惊的是,随着我逐渐长大,我发现打心眼里喜欢起我那位孤伶伶的老姑姑来。至今我仍不知道那是一种什么样的奇异动力,使我在还没有透露给别人之前就把乔治领去看望姑姑,告诉她我们已经订婚的消息。不成想,听到这个消息以后,她竟非常高兴。 "An Englishman,"she exclaimed."But that is splendid, splendid. And you,"she turned to George,"you are making your home in this country? You do not intend to return to England just yet?"

"是英国人!"她惊讶地大声说道,"好极了。你,"她转向乔治,"你要在南非安家吗?你现在不打算回国吧?"

She seemed relieved when she heard that George had bought a farm near our own farm and intended to settle in South Africa. She became quite animated, and chattered away to him.

当她听说乔治已经在我们农场附近购置了一片农场并打算定居下来时,好像松了一口气。她兴致勃勃地和乔治攀谈起来。

After that I would often slip away to the little cottage by the mealie lands. Once she was somewhat disappointed on hearing that we had decided to wait for two years before getting married, but when she learned that my father and mother were both pleased with the match she seemed reassured.

从那以后,我常常到那所位于玉米地边的小屋。有一次,当斯蒂菲娜老姑听说我们决定再过两年结婚时,露出了失望的神色,但一听说我的父母亲都对这门亲事满意时,她又放宽了心。

Still, she often appeared anxious about my love affair, and would ask questions that seemed to me strange, almost as though she feared that something would happen to destroy my romance. But I was quite unprepared for her outburst when I mentioned that George thought of paying a lightning visit to England before we were married."He must not do it,"she cried."Ina, you must not let him go. Promise me you will prevent him."she was trembling all over. I did what I could to console her, but she looked so tired and pale that I persuaded her to go to her room and rest, promising to return the next day.

但她对我的婚姻大事还是经常挂在嘴边。她常常问一些怪怪的问题,几乎像担心我的婚事会告吹一样。当我提到乔治打算在婚前匆匆回一趟国时,她竟激动了起来。只见她浑身哆嗦着大声嚷道:"他不能回去!爱娜!你不能放他走,你得答应我不放他走!"我尽力安慰她,但她还是显得萎靡不振。我只得劝她回屋休息,并答应第二天再去看她。

When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic, and for the first time I wondered why no man had ever taken her and looked after her and loved her. Mother had told me that Great-aunt Stephina had been lovely as a young girl, and although no trace of that beauty remained, except perhaps in her brown eyes, yet she looked so small and appealing that any man, one felt, would have wanted to protect her.

我第二天去看她时,她正坐在屋前的门廊上,流露出抑郁孤寂的神情。我第一次感到纳闷:以前怎么没有人娶她、照料和爱抚她呢?记得母亲曾经说过,斯蒂菲娜老姑以前曾是一个楚楚可爱的小姑娘。尽管除了她那褐色的眼睛尚能保留一点昔日的风韵之外,她的美貌早已荡然无存。但她看上去还是那样小巧玲珑、惹人爱怜,引起男人们的惜香怜玉之情。

She paused, as though she did not quite know how to begin.

Then she seemed to give herself, mentally, a little shake. "You must have wondered ", she said, "why I was so upset at the thought of young Georges going to England without you. I am an old woman, and perhaps I have the silly fancies of the old, but I should like to tell you my own love story, and then you can decide whether it is wise for your man to leave you before you are married."

我走到她的跟前。她拍着身边的椅子,淡淡一笑。"坐下吧,亲爱的,"她说,"我有话要告诉你。"她欲言又止,好像不知道话从何说起似的。接着,她仿佛振作了起来。她说:"我听你说乔治要回国,又不带你走,心里非常不安。我这份心事你是不明白的。我是一个老婆子了,大概还怀着老人们的那颗痴心吧。不过,我想把自己的爱情故事讲给你听。这样你就能明白在你们结婚之前让你的未婚夫离开你,是不是一个明智之举。"

"I was quite a young girl when I first met Richard Weston. He was an Englishman who boarded with the Van Rensburgs on the next farm, four or five miles from us. Richard was not strong. He had a weak chest, and the doctors had sent him to South Africa so that the dry air could cure him. He taught the Van Rensburg children, who were younger than I was, though we often played together, but he did this for pleasure and not because he needed money.

"我第一次遇见理查德威斯顿时还是一个年轻姑娘。他是一个英国人,寄宿在我家附近四、五英里一个农场上的范伦斯堡家里。他身体不好,胸闷气短。医生让他去南非让干燥的气候治好他的病。他教伦斯堡的孩子们念书,他们都比我小,尽管我们经常在一块玩。理查德是以教书为乐,并不是为了赚钱。

"We loved one another from the first moment we met, though we did not speak of our love until the evening of my eighteenth birthday. All our friends and relatives had come to my party, and in the evening we danced on the big old carpet which we had laid down in the barn. Richard had come with the Van Rensburgs, and we danced together as often as we dared, which was not very often, for my father hated the Uitlanders. Indeed, for a time he had quarreled with Mynheer Van Rensburg for allowing Richard to board with him, but afterwards he got used to the idea, and was always polite to the Englishman, though he never liked him.

"我和理查德是一见钟情,尽管直到我18岁生日那天我们才表示彼此的爱慕之情。那天晚上的舞会上,我们的亲友都来了。我们在仓房里铺上一条宽大的旧毛毯,翩翩起舞。我和他壮起胆子频频起舞。但事实上,没有多少次,因为我的父亲很讨厌洋人。有一次,他曾抱怨说伦斯堡先生不应该让理查德寄住在他的家里,为此还跟他吵过一场,他后来就习以为常了。虽谈不上喜欢,但对这个英国人以礼相待。"那是我一生中最快乐的一个生日,因为理查德在跳舞间歇将我领到外面清凉的月光中,在点点繁星之下对我倾诉爱慕之情,并向我求婚。我二话没说答应了他的要求,因为我早已心醉神迷,想不到父母亲会说什么。我的心中除了理查德和他的爱情,什么也顾不上了。 "That was the happiest birthday of my life, for while we were resting between dances Richard took me outside into the cool, moonlit night, and there, under the stars ,he told me he loved me and asked me to marry him. Of course I promised I would, for I was too happy to think of what my parents would say, or indeed of anything except Richard was not at our meeting place as he had arranged. I was disappointed but not alarmed, for so many things could happen to either of us to prevent out keeping our tryst. I thought that next time we visited the Van Ransburgs, I should hear what had kept him and we could plan further meetings…

"从那以后,我们就尽可能多地见面,但往往是秘密进行。我们就这样度过了将近1年时间。后来有一天,在他安排的约会处,理查德爽约没有来。失望之际,我没有大惊小怪,因为我们俩谁碰到形形色色的事都可能使我们无法幽会。我想我们以后去范伦斯堡家看望之时,我就会明白理查德未能赴约的原因,再安排以后的约会……

"So when my father asked if I would drive with him to Driefontein I was delighted. But when we reached the homestead and were sitting on the stoep drinking our coffee, we heard that Richard had left quite suddenly and had gone back to England. His father had died, and now he was the heir and must go back to look after his estates.

"所以,当父亲问我是否愿意和他一块开车去德里方丹时,我就高兴地答应了。但待我们赶到范伦斯堡家,坐在他们家屋前的门廊上喝咖啡时,却听说理查德已经不辞而别回英国去了。他的父亲了,他是继承人,不得不回去料理遗产。

"I do not remember very much more about that day, except that the sun seemed to have stopped shining and the country no longer looked beautiful and full of promise, but bleak and desolate as it sometimes does in winter or in times of drought. Late that afternoon, Jantje, the little Hottentot herd boy, came up to me and handed me a letter , which he said the English baas had left for me. It was the only love letter I ever received, but it turned all my bitterness and grief into a peacefulness which was the nearest I could get, then, to happiness. I knew Richard still loved me, and somehow, as long as I had his letter, I felt that we could never be really parted, even if he were in England and I had to remain on the farm. I have it yet, and though I am an old, tired woman, it still gives me hope and courage."

"那天的.事我记不大清楚了,只记得当时阳光惨淡,田野也失去了美丽的丰采和欣欣向荣的景象,萧瑟凄凉得跟冬天或大旱时一样。那天傍晚,在我和父亲动身回家之前,霍但托特族的小牧童詹杰交给我一封信,他说是那位英国老爷留给我的。这可是我有生以来收到的唯一的情书!它将我的忧伤一扫而光,使我的心情变得平静--当时对我来说几乎类似幸福的平静。我知道理查德仍在爱着我。不知怎么回事,有了这封信,我便觉得我们不可能真正分开,哪怕他到了英国、我还留在南非的农场。这封信我至今仍保留着,尽管我已经年迈体衰,但它仍能带给我希望和勇气。"

"I must have been a wonderful letter, Aunt Stephia,"I said.

"斯蒂菲娜老姑,那封信一定美极了吧,"我说。

英语故事9:坚强的海伦凯勒(Helen Keller)

In 1882 a baby girl caught a fever that was so fierce she nearly died. She survived but the fever left its mark she could no longer see or hear. Because she could not hear she also found it very difficult to speak.

1882年,一名女婴因高发烧差点丧命。她虽幸免于难,但发烧给她留下了后遗症 她再也看不见、听不见。因为听不见,她想讲话也变得很困难。

So how did this child, blinded and deafened at 19 months old, grow up to become a world-famous author and public speaker?

那么这样一个在19个月时就既盲又聋的孩子,是如何成长为享誉世界的作家和演说家的呢?

The fever cut her off from the outside world, depriving her of sight and sound. It was as if she had been thrown into a dark prison cell from which there could be no release.

高烧将她与外界隔开,使她失去了视力和声音。她仿佛置身在黑暗的牢笼中无法摆脱。

Luckily Helen was not someone who gave up easily. Soon she began to explore the world by using her other senses. She followed her mother wherever she went, hanging onto her skirts, She touched and smelled everything she came across. She copied their actions and was soon able to do certain jobs herself, like milking the cows or kneading dough, She even learnt to recognize people by feeling their faces or their clothes. She could also tell where she was in the garden by the smell of the different plants and the feel of the ground under her feet.

万幸的是海伦并不是个轻易认输的人。不久她就开始利用其它的感官来探查这个世界了。她跟着母亲,拉着母亲的衣角,形影不离。她去触摸,去嗅各种她碰到的物品。她模仿别人的动作且很快就能自己做一些事情,例如挤牛奶或揉面。她甚至学会*摸别人的脸或衣服来识别对方。她还能*闻不同的植物和触摸地面来辨别自己在花园的位置。

By the age of seven she had invented over 60 different signs by which she could talk to her family, If she wanted bread for example, she would pretend to cut a loaf and butter the slices. If she wanted ice cream she wrapped her arms around herself and pretended to shiver.

七岁的时候她发明了60多种不同的手势,*此得以和家里人交流。比如她若想要面包,就会做出切面包和涂黄油的动作。想要冰淇淋时她会用手裹住自己装出发抖的样子。

Helen was unusual in that she was extremely intelligent and also remarkably sensitive. By her own efforts she had managed to make some sense of an alien and confusing world. But even so she had limitations.

海伦在这方面非比一般,她绝顶的聪明又相当敏感。通过努力她对这个陌生且迷惑的世界有了一些知识。但她仍有一些有足。

At the age of five Helen began to realize she was different from other people. She noticed that her family did not use signs like she did but talked with their mouths. Sometimes she stood between two people and touched their lips. She could not understand what they said and she could not make any meaningful sounds herself. She wanted to talk but no matter how she tried she could not make herself understood. This make her so angry that she used to hurl herself around the room, kicking and screaming in frustration. 海伦五岁时开始意识到她与别人不同。她发现家里的其他人不用象她那样做手势而是用嘴交谈。有时她站在两人中间触摸他们的嘴唇。她不知道他们在说什么,而她自己不能发出带有含义的声音。她想讲话,可无论费多大的劲儿也无法使别人明白自己。这使她异常懊恼以至于常常在屋子里乱跑乱撞,灰心地又踢又喊。

As she got older her frustration grew and her rages became worse and worse. She became wild and unruly . If she didnt get what she wanted she would throw tantrums until her family gave in. Her favourite tricks included grabbing other peoples food from their plates and hurling fragile objects to the floor. Once she even managed to lock her mother into the pantry. Eventually it became clear that something had to be done. So, just before her seventh birthday, the family hired a private tutor Anne Sullivan.

随着年龄的增长她的怒气越为越大。她变得狂野不驯。倘若她得不到想要的东西就会大发脾气直到家人顺从。她惯用的手段包括抓别人盘里的食物以及将易碎的东西猛扔在地。有一次她甚至将母亲锁在厨房里。这样一来就得想个办法了。于是,在她快到七岁生日时,家里便雇了一名家庭教师 安尼沙利文。

Anne was careful to teach Helen especially those subjects in which she was interested. As a result Helen became gentler and she soon learnt to read and write in Braille. She also learnt to read peoples lips by pressing her finger-tips against them and feeling the movement and vibrations. This method is called Tadoma and it is a skill that very, very few people manage to acquire. She also learnt to speak, a major achievement for someone who could not hear at all. 安尼悉心地教授海伦,特别是她感兴趣的东西。这样海伦变得温和了而且很快学会了用布莱叶盲文朗读和写作。*用手指接触说话人的嘴唇去感受运动和震动,她又学会了触唇意识。这种方法被称作泰德马,是一种很少有人掌握的技能。她也学会了讲话,这对失聪的人来说是个巨大的成就。

Helen proved to be a remarkable scholar, graduating with honours from Radcliffe College in 1904. She had phenomenal powers of concentration and memory, as well as a dogged determination to succeed. While she was still at college she wrote ‘The Story of My Life. This was an immediate success and earned her enough money to buy her own house.

海伦证明了自己是个出色的学者,1904年她以优异的成绩从拉德克利夫学院毕业。她有惊人的注意力和记忆力,同时她还具有不达目的誓不罢休的毅力。上大学时她就写了《我的生命》。这使她取得了巨大的成功从而有能力为自己购买一套住房。

She toured the country, giving lecture after lecture. Many books were written about her and several plays and films were made about her life. Eventually she became so famous that she was invited abroad and received many honours from foreign universities and monarchs. In 1932 she became a vice-president of the Royal National Institute for the Blind in the United Kingdom. 她周游全国,不断地举行讲座。她的事迹为许多人著书立说而且还上演了关于她的生平的戏剧和电影。最终她声名显赫,应邀出国并受到外国大学和国王授予的荣誉。1932年,她成为英国皇家国立盲人学院的副校长。

After her death in 1968 an organization was set up in her name to combat blindness in the developing world. Today that agency, Helen Keller International, is one of the biggest organizations working with blind people overseas. 1968年她去世后,一个以她的名字命名的组织建立起来,该组织旨在与发展中国家存在的失明缺陷做斗争。如今这所机构,“国际海伦凯勒”,是海外向盲人提供帮助的最大组织之一。

亲情故事英语作文【二】

莫等到一切都来不及,才懂如何珍惜。

他是一位中学教师。父亲得早,母亲含辛茹苦,把他和两个女儿拉扯大。为了他,母亲日复一日地拼命劳作;为了他,母亲放弃了自己本已得到的幸福。

他是她的希望,她的命根子,她最亲的儿子,她唯一的念想。

终于,他不负她的期望,成为了一名教师。她高兴的迎出来,头发却已花白。

她老了。

她不记得任何人了,除了她的儿子。但他是班主任,他没有太多的时间,去看看她。阿尔兹海默症来得太快,她已经失去了灵巧的双手,失去了太多太多。

但不变的,是她对他的深情。

他猛然回头,把母亲接到了自己的宿舍。尽管还有一帮不懂事的学生,繁重的工作,他无悔。每天用母亲为他的儿子织的背带,将她与自己牢牢捆住,风雨中骑着电动车畅通无阻。那根黑色的背带,承载着母亲对儿子,对孙儿的一片深情,也将他和母亲紧紧地拴在一起。晚上每隔两小时为母亲端大小便,凌晨早早起床为母亲洗便桶……

但,尽管再苦再累,他无怨无悔。他只想给她一个幸福的晚年。

那是他的.母亲,他的,母亲!

有多少人,心安理得地享受这父母对自己的关心,挥之即来,呼之即去?要什么,伸手便得;心烦时,就扯着嗓子让他们“滚”?这世上没有人有任何的义务,必须对你好,为你洗衣,做饭,供你吃穿,供你上学,供你挥霍。每一个人都没有责任要满足你的一切要求,在你不开心的时候安慰你,为你做所有你要求做的事。

更不用说你的父母。只要他们愿意,尽可以把你生下之后便弃之不顾,不管你的活,对你置之不理,就像你对他们的“回报”一样。

甚至他们当初完全可以选择不生下你你从来没有存在过,不曾降临,听不见草长花开的声音,看不见美丽的世界,也碰不到任何东西。更得不到任何的照顾,关心和爱。

凭什么宠着你?凭什么把你当作宝贝?凭什么忍受你的大呼小叫?凭什么给你买衣服,做饭,洗碗,洗衣,拖地?凭什么供你上学?凭什么听候你的差遣?凭什么珍视你,养你十几年,四千三百八十余天?给你做四千三百八十多天的家务,教你走路,说话,喂你吃饭?凭什么当你四千三百八十几天的免费保姆,庇护人和取款机?你给过他们一分钱吗?还是你从来没有享受过来自他们的任何东西?你是天上掉下来的吗?你是石头缝里蹦出来的?你天生会走路,会穿衣会说话会照顾自己?你不需要做任何事,世界就会接纳你,认同你,免费让你获得一切?你是当代孙悟空吗?不用任何人生养?要不是你的父母把你送进学校,你连电脑游戏都不会打!

凭什么父母要给予你一切?

因为,他们爱你。

因为,你是他们的心头肉。

因为,浓于水。

因为,亲情!因为,他们是世界上最爱你的人!

你还在坐享其成?衣来伸手,饭来张口?你还在顶撞他们?你还在让他们为你一次又一次地难过?你觉得这令你嗤之以鼻?

不知廉耻地穿着他们买的衣服,坐在他们为你争取的学校里,吃着他们花钱提供的饭菜,呼吸他们给予你的空气,拥有生命。

趁着现在还来得及,去向他们道个歉,好好地孝顺他们,为他们做一顿饭菜,糊了也不要紧。给他们洗一次衣,不论是否干净。不再让他们伤心,无论这对你有多难。只要你尽心尽力,他们会原谅你。没关系,现在来得及。

真的,还来得及。

但不要等到,他们渐渐老去,才想起该如何珍惜。

亲情故事英语作文【三】

“你烦不烦啊!我都多大了,还要送!”我怒容满面地冲妈妈吼着。“送你是为了你的安全着想呀!”妈妈急忙辩解。“去去去!说得那么好听,谁不知道,你是在监督我有没有在路上买玩具玩!”我把手里的本子往桌上一摔。“好好好,明天我不送你就是了。”妈妈满脸怒气,身回到了卧室,“砰”的一声关上了门。

第二天.我收好了书包,准备去上学。妈妈从房间里探出头来,看了看天,又看了看我,脸上满是担心的样子。嘴唇动了动,似乎想说什么,但最终还是没有说。

我在路上迈着方步,哼着小曲,走在上学的路上——没有人跟着的感觉真好!

天空蓝蓝的,白云在上面自由自在地飘着。突然,一大片乌云张牙舞爪地从四面八方聚拢过来,刹那间,狂风大作,乌云布满了天空,还拌着一道道闪电,一阵阵雷声,紧接着豆大的`雨点从天空中打落下来。又是一个霹雳,震耳欲聋。一霎间雨点连成了线,哗的一声,大雨就像塌了天似的铺天盖地从天空中倾斜下来。

我只能任由雨点打在我的身上——没带雨衣!我开始思忖昨天我的言行是否有些过激。

不一会儿,雨更大了。稠密的雨柱依仗着风势,像根根利剑一样射下来,打的我睁不开眼睛。雨水哗哗地落在水泥马路上,把马路冲刷得干干净净。一辆汽车飞驰而过,溅起的污水让我身上湿了一大片。

我有些后悔昨天的事了,妈妈是为了我好啊,我却以那种语气顶撞妈妈,我真该!

妈妈来了!“我就知道你没带雨衣,故意不提醒你,给你一个教训……”这一大串唠叨此时此刻听起来却是如此亲切,一阵暖流涌入了我心底。我从此再也没有顶撞过妈妈。

亲情故事英语作文【四】

小女孩和妈妈买鞋回家后,发现家门前停了消防车,浓烟及大火吞蚀了家中的一切,还好外婆和猫咪都没有事。外婆说:“幸好我们还年轻,可以从头开始。”于是外婆、妈妈和孩子三代人开始了努力攒钱重建家园的过程。妈妈辛苦工作赚的小费、小女孩削洋葱洗瓶子打工的钱、外婆买菜时努力讨价还价节省开支的钱,都存在一个很大的玻璃瓶里,三个人共同的梦想是买一个布满玫瑰图案的绒布沙发,一张全世界最棒的沙发。

当她们搬新家的时候,街坊邻居及亲戚们全都来帮忙,有的送披萨、冰淇淋,有的送窗帘,有的送地毯,有的送餐具,还有的送玩具,然而令人感动的是她们得到了许多的掌声,倍感温馨。当瓶子里的铜板攒满了,终于攒够了钱买了一个漂亮的、舒服的红沙发,她们如愿的拥有了梦想中的沙发。白天外婆坐在沙发上和窗外走过的人聊天,妈妈下班回来后坐在沙发上看电视新闻,小女孩挤在妈妈的怀里睡着了!

亲情故事英语作文【五】

亲情在哪里?你可能会说,在一句问候里,在一杯热茶里……但在我看来,亲情就在我身边,就在那个夜晚。

那是期中前最后一个奋战的夜晚,爸爸妈妈早早地下班回家陪我。深秋的天气,已经渐凉了,我连忙起身为他们倒热水。可是爸爸却接过我手中的热水瓶,又将我推回了书桌前。我只好又埋头到复习材料中。过了一会儿,耳边依稀传来些碰撞声——爸爸在砸核桃!这一阵子,爸爸听同事说吃核桃可以补脑,连忙买回一大袋核桃,砸开之后,又怕核桃太苦涩,我不爱吃,便做成“水晶芝麻核桃”、“核桃麦片”……各种各样。想到这儿,耳畔回响的仿佛已不是烦心的噪音,却像那亲情的交响曲。

吃过晚饭,妈妈陪我学习。她安静地坐在一旁,可她的神情流露出她内心掩饰不了的焦急,但无奈帮不上我的什么忙,只好为我营造一个安静的学习环境。“一定不能辜负爸爸妈妈的期望!”我想。于是我又投入到了奋战之中。

我执笔飞速地在本子上书写,已全然没有了时间的概念,只知道这时已经很晚了。我停下笔,转了转酸痛的手腕。无心之间,我回头看了一眼妈妈,却无比清晰地捕捉到了她那布满丝的双眼与略显青黑的眼圈。我的心被狠狠地揪住了。妈妈啊!这几天晚上您一直陪在我的身边,女儿的成绩固然重要,可又怎么能比您的健康重要呢?我回头对妈妈说:“妈妈,您先去睡吧,我自己复习就可以了。”妈妈一边应着,说马上就走。

不知过了多久,汽车的喧嚣都不见了,周围一片安静,我终于放下了手中的笔。猛然回头,发现妈妈还在那里!只不过,她已经睡着了,美丽的脸庞在月光的映衬下显得分外慈爱。这时爸爸也推开门。“嘘——”我们俩把手指竖在嘴前,相视而笑了。

现在,每当面临大考,我都会想起那温馨的夜晚。人们总说亲情是抽象的,可它,不就在我身边吗?

亲情故事英语作文【六】

平时,晚上喜欢喝饮料的我总是给爸爸添麻烦。可爸爸每天都给我买一瓶。

那个晚上,我们一家人依然像往常一样:爸爸吃完了晚饭去散步;妈妈洗碗;而我在那看电视!看着看着,我吃了点橘子,随后便口干舌燥,我嚷着让妈妈给我买饮料,可妈妈却不肯。突然,我想起在外散步的老爸,我拿起手机,打了个电话给老爸,说:“嘿,老爸给我带瓶水上来!”老爸爽快的说:“OK,没问题!”这时,楼道上传来老爸那洪亮的声音:“OK,没问题!”不过一会儿,老爸拿着一瓶《果粒奶优》气喘吁吁的回到家中。我猛地接过饮料,大口大口地喝了起来,顿时爽极了!妈妈见我这个样子,便说:“看你爸对你多好啊!都到楼下了,还帮你去买,你爸对你多好啊!”我的目光渐渐转向了爸爸,爸爸只是微微一笑,没有任何怨言。

快到冬天了,特别是晚上,被窝里冰冷的,人睡进去,就像进入一个大冰窖中,直哆嗦,好心的妈妈看我每天晚上睡得如此不安,便一大早起来,当太阳好的时候,就将我的被子拿出去晒晒,太阳晒过的被子,暖和极了!每晚,我都闻着太阳的味道,酣然入睡。妈妈见我每晚睡的那么安稳,脸上露出了甜美的笑容。

不知不觉的,妈妈感冒了!看见妈妈每天不停的哪纸擤鼻涕,我看着觉得心疼。我一再吩咐妈妈吃点儿药,可妈妈说:“没事儿,这一点小病用不着吃药。”几天过去了,妈妈的病从小小的感冒变成了发热。妈妈依然坚持每天送我上学。如今,妈妈的病逐渐好了,妈妈脸上又露出了甜美的笑容。我也松了一口气。

北风呼呼的吹着,我和爸爸在街上逛来逛去。忽然,一阵风吹来,我不禁冻得直哆嗦,在我身旁的爸爸见我冻成这样儿,立刻将我的小手,揣进他的大衣里,可我依然没有好转,还在打哆嗦。爸爸敞开大衣,将我裹在里边儿,在里边儿的我,感到了一丝温暖。我抬起头看了看视我如宝的爸爸,爸爸微笑着对我说:“怎么样不冷了吧!”我点了点头。

就这样我依偎在爸爸的怀中,回到了温暖的家。

亲情无处不在,亲情就像春雨点点,滋润着你我,陪我们茁壮成长!

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.