方法一:点击”工具------显示命令,输入langEnglish确认。缺点是有些菜单不是显示英文。
要改回中文就输入langChinese确认。
方法二:直接将中文包改名,默认是英文界面。以PM10为例:在DelcamPowerMILL10006liblocale文件夹下,把Chinese-CHN文件夹改名,如改为CHN01。
想改回中文,就把文件夹改回Chinese-CHN即可。
要提高阅读水平,词汇量与短语量非常重要,打个比方:造房子要砖瓦材料,词汇就是阅读英语的砖瓦材料,没有相当量的英语词汇,阅读英语是无法进行的。所以要提高阅读水平,我们就得学会积累词语。我们不妨这么做:在通读全文后看第二遍,遇到生词尽可能根据上下文来猜,仍猜不出意思的,就把这些生字查好词典,然后抄写在一本可随身携带的小本子上。每天有空时,就拿出这小本子背诵记忆,这样做不费时,效果却很好,因不断接触,反复记忆,词汇量增加得很快。
1。Whereas
该词意为:considering that, “鉴于”,“就(而论”,常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。如:Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products……鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品。
2。Whereby
该词意为:by the agreement, by the following terms and conditions,“凭此协议”,“凭此条款”,常用于合同协议书中以引出合同当事人应承担的主要合同义务。如:
A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object。 句中a contract whereby the seller transfers……意为:a contract by which the seller transfers……
以上是对外经贸合同英语中几个典型旧体词用词方面的重要的特点,笔者希望初涉外经贸合同的教师和学生予以留意,有针对性地学习,达到事半功倍的效果;也希望进行外贸合同写作时也能把握住这几个特点,写出好的外经贸合同,顺利地进行外贸业务往来。
推理判断题最主要的就是注重文章结构的逻辑关系,抓住关键词,结合有关的生活和社会常识,理清文章的结构层次、文章内容和文章的中心思想,推断作者的写作意图和写作目的,进行推断。
1、运行新安装的'西门子软件。
2.、在主界面工具栏单击Tools--Options。
3、在新打开的窗口中点击General选项,然后再弹出的的对话框中选择Chinese即可将English改为中文。
4、最后点击0K,软件会自动关闭,然后再打开就是中文。
定义法是用下定义的方式去揭示事物本质特征或概念内涵。它能使读者迅速抓住本质属性和基本特点。此法的句型:
① … is a/the … of … which/that …② … relate to/involve/refer to …
【例】
(1Language is a system of arbitrary vocal symbols which is used for human communication. 语言是人类用来交际的任意性的语音符号体系。
(2Intermediate goals relate to outcomes during the next few years.
(3Short-term goals involve outcomes expected during the next 12 months.
比较法是用一个事物和与其有联系的其他事物加以对比的说明方法。目的是为了帮助读者准确地区分事物,通过对比达到对该事物的深刻认识。
如:上述范文对三种人生目标在时间上和实际操作上进行了比较,并阐明了彼此的联系。
(1Lifetime goals should be written out.
(2Like lifetime goals, these are measurable and clearly stated.
(3These goals are more performance oriented, and they help with achievement of intermediate goals.
© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.