疫情英语作文框架怎么写(疫情英语作文带翻译)

疫情英语作文框架怎么写(疫情英语作文带翻译)

首页看图更新时间:2022-11-28 19:09:56
疫情英语作文框架怎么写(疫情英语作文带翻译)

疫情英语作文框架怎么写【一】

记得那是一个爽晴的日子。下午第一节体育课,太阳火辣辣地烤着大地,天气干爽,燥热。嗓子里几乎要冒烟了,渴了,想喝水的念头愈来愈强烈,如果能喝一口清凉的冰水,那该是一件多么惬意的事啊!

正想着,下课的铃声响了。我既没带水也没带钱就向朋友借吧!突然,我看见李烁手里有一瓶冰水,于是,我飞快地跑了过去向李烁借水,可李烁就就好像没看见我似的,走了过去。我愤怒极了!连好朋友都不理我,太没良心了!

到了教室,我的喉咙就像着了火似的,徐佳琦见了我,二话不说的把水瓶递给了我,我顿时热泪满盈喝了一大口,后来,我遇见了李烁,我本想转头就走,可李烁叫住我对我说:“我不是不理你而是我感冒了不想传染给你!"

顿时,我的泪水就像泉水似的涌了出来。

疫情英语作文框架怎么写【二】

今天是星期五我可以回家了,我手忙脚乱的收拾书包,因为我迫不及待想回家,当我走到楼下,天空不作美,竟下起了倾盆大雨。

我这是正想着:哎,现在怎么办。正当我担心之时,广播里传出了校长那沙哑的讲话声:“同学们,不着急,老师们已给你们的家长发信息了。”我一听,终于把心中的“石头”放下。

过了两三个小时,同学们的爸爸妈妈一个接一个的来接了自己的孩子,我眼看着就要当最后一个了,我打算冲回家,因为离家也不远,啊!一个熟悉身影正向我奔来—是妈妈来了,她举着伞,牵着我的手。当回到了家,我发现我竟一滴水也未沾,而妈妈浑身都是水。妈妈累坏了吧?她连打了四五个喷嚏,我给她冲了感冒药,让她喝,见她好转,我放心多了。

当然这些事,也让我想起了以前的事情。在我生病的时候,妈妈也常为我干了许多事,比如:喂我药,安抚我睡觉……她在我看不见的时候无私奉献,生活中的一点一滴都靠她。

我为有一个这样伟大的母亲自豪,当然这件事也使我难以忘怀。

疫情英语作文框架怎么写【三】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

疫情英语作文框架怎么写【四】

上周星期六的晚上,爸妈和我在家一起吃饭,其乐融融。

吃着、吃着,我不小心掉了几粒饭在桌面,爸爸叫我捡起来吃掉。我不以为然,撅起嘴巴说;"几粒饭有啥了不起?爸爸,你也太小气了。”爸爸脸上常有的微笑消失了,逐渐变得严肃起来。他说:“你应该学了《悯农》这首诗,把它背给爸妈听。”

“锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。”

“是呀。”爸爸说:“这粮食是农民伯伯面朝黄土背朝天,顶着烈日,种出来的。一粒粮食一粒汗,来之不易呀。”听了爸爸的话,我惭愧地低下了头。心想:“这简单的道理我怎么就没有想到呢!“

爸爸读懂了我的愧意,抚摸着我的头,和蔼地说:“爱惜粮食是一种美德!爸爸虽然很爱你,必须要求你养成节约的好习惯。你知道吗?还有许多灾区的孩子吃不上饭、穿不上衣、上不了学,等着我们的支援呢!”

“爸爸,我懂得了要节约粮食的道理。”听了我的话,爸爸大笑起来,笑得那么开心!妈妈笑了,我也笑了、、、笑声飞遍家里的每个角落。

难忘上周和爸妈吃饭的事,更难忘爸爸语重心长的教育!

疫情英语作文框架怎么写【五】

在我7岁那年,发生了一件令我难忘的事,也是我战胜挫折的证明。

周三一放学,我就像追赶猎物的狼一样奔向航模教室,刚一进去我就看见老师的袋子里装了十几个风筝,每个还配有一条长长的塑料袋,风筝则是被整齐的装在里面。点完名后老师就开始发风筝,我一拿到手就迫不及待的拆开,这时我顿时傻眼了,原来并不是装好的风筝直接让我玩,而是给我了它的骨架让我自己装,这下完蛋了连个说明书都没有,难不成今天是我的倒霉日我心里暗想,但我总不能看着别人玩呀,于是我下定决心一定要成功。

我先把风筝的骨架看了一下,又看了看布料顿时明白了一切,原来只要把其中两个骨架插到两边,再把一根插入中间,最后只要把最后一根插到接头处就完成了。

通过这次经历我知道了面对任何事都要想尽一切办法去解决,只有这样才有可能成功。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.