岁月如歌作文框架(岁月如歌初中优秀作文5篇)

岁月如歌作文框架(岁月如歌初中优秀作文5篇)

首页叙事更新时间:2023-11-28 10:17:45
岁月如歌作文框架(岁月如歌初中优秀作文5篇)

岁月如歌作文框架【一】

——题记

光阴似箭,日月如梭,三年初中生活转眼即逝,在这压力山大的驿站,回望过去,展望未来,光华岁月,如梦如歌!

刚升入初中的我完全不知道学校的规章制度是多么的严格,这不,在这个学校刚学了两个星期就犯了错,刚吃了中午饭,还是照样回宿舍,不过再回宿舍的路上我和我的一个同学打了架。我们起初都和我们共同认识的一个朋友一起走在回宿舍的路上,可是我突然听见他说:“他怎么长得这么矮。”我顿时变得火冒三丈,到了楼梯上我打了他的头一下可我觉得还不解气就又返回来扇了他两巴掌,他开始哇哇的哭,此时的我根本不管他的感受,然后我就回到宿舍了。不一会他就和老师一起来找我了,就在这时我才知道我做的这件事是多么的愚蠢,可是已经晚了,我也哭了,我数学老师来告诉我让我向他道歉这件事就可以过去了,于是我向他道歉他也接受了。自此之后我们也变成了好朋友,这真是“不打不相识啊!”自此我也就很少犯错了!似水的流年,无悔往事尽没;如歌的岁月,旋律跌宕起伏!

长亭外古道边,芳草碧连天;晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落;一杯浊酒尽余欢,今宵别梦寒。再过不久我们这个大的班集体就要各奔东西了,所以更要珍惜眼前的友谊。我们这个班集体是不可战胜的,我们一起创造了不朽的业绩,这都是我们这些孩子和老师艰苦奋斗的结果。再过不久,我们这个集体将永远成为回忆,成为我们永远的记忆,永远埋在心底,永远不会忘却的记忆!如梦的.过往,记忆犹新;如歌的岁月,旋律宛转悠扬!

我们就要毕业了,我们的未来会怎么样呢?多么希望你能听见,多么盼望你能发现,我的未来你是否在等我?为了见到你,我一定会更加努力的!同学们一定要像毕业歌里唱的那样:“我们今天是桃李芬芳,明天是社会的栋梁”要知道我们的未来不是梦,让我们唱起充满未知的歌谣吧!

不要说祝福,不要说再见,最好是沉默——把梦留给夜,把泪留给海,把希望留给未来。

如水的流年,如歌的岁月,流年是一股潺潺的细流,岁月是一曲磅礴的歌谣!

岁月如歌作文框架【二】

Dan Sperber和Deirdre Wilson的关联理论是在H。P。Grice的交际理论与会话含意理论的基础上发展起来的,他们合着的《关联性:交际与认知》一书中对其有很精辟的阐述。关联理论作为认知语言学一个理论给西方语用学界带来了极大影响。它将关注的核心投到人类交际与话语理解方面,其影响力已超出了语用学领域,延伸到翻译领域。因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。而翻译中为达到语用等效,其前提正是正确地理解自然语言。因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用翻译理论。

岁月如歌作文框架【三】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

岁月如歌作文框架【四】

岁月如一壶陈年老酒,每每将它开启时,总有丝缕沁人心脾的香味。这其中有对生活的感悟,辛酸,释然,欢笑,悲喜,同是不言而喻的。往事如烟,岁月如歌,想走的留也留不住。恍惚间才发现,花非花,雾非雾,有的只是对那份岁月的感激与怀恋。

当清晨第一缕阳光轻抚我面颊的那一瞬时,感觉:暖暖的,香香的,甜甜的。猛地发现,时间又已逝去了一篇华丽的章节。心中不禁怅然若失,岁月如歌的那壶老酒正以飞似的速度,在时间的流里,在空间的平行线中前行。刹时,那股陈年老酒的香味,在不时缓缓的,渐渐的,向我涌来。感伤,愁虑,是岁月啊!是光阴啊!是梦呓!我曾吻过岁月姑姑那手腕上跳动的脉搏,是铿锵的但又不失典雅大方。我嗅到时光姑姑身上那缕缕的体香,此不禁令我对岁月更加眷恋。还有什么?还剩些什么?

学会珍惜。忆起“花有重开日,人无再少年”的诗句。才感珍惜是何等的珍贵,才觉时光在做怎样的飘移。岁月姑姑如歌般荡漾,如烟般飘散,她步履轻扬,她漫步云端。似箭,似飞,真的好快。所以渐渐开始学会珍惜她。

岁月如歌作文框架【五】

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.