喜欢的中式别墅作文怎么写(描写四合院的优美作文)

喜欢的中式别墅作文怎么写(描写四合院的优美作文)

首页叙事更新时间:2024-05-26 11:23:25
喜欢的中式别墅作文怎么写(描写四合院的优美作文)

喜欢的中式别墅作文怎么写【一】

作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。

在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”.下面是简明英语的起源(摘自百度)。

“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语--规则和 语法的.一般约定里对此有所描述。

奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。

奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”

在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。

但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。

一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。

我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。

喜欢的中式别墅作文怎么写【二】

茅屋

我常听奶奶说,她们过去住的是土墙茅草盖的房子,这样的茅屋结构很简单,稳定性差,每当遇到刮风下雨的天气,爷爷奶奶都是提心吊胆地过着,让人够担心的,刮风下雨时爷爷总要出去看看,生怕茅屋被风雨糟蹋而毁了。奶奶还说,虽说是茅屋,但在那样年代能住上这样的茅屋也算是不错的了,有的人家就连这样的茅屋也盖不起啊。

平房

平房就是平房,与茅屋相比真是一个天上,一个地下。党的十一届三中全会后,党的改革开放的政策似春风吹遍了祖国大地。农村的面貌发生了根本的变化,爷爷奶奶凭借劳动攒到钱了,把茅屋改建成了砖瓦结构的平房,这平房一盖好啊,邻里的乡亲们纷纷赶来欣赏,他们都夸我家的平房太时髦了,在村里来说是数一数二的了。后来,像这样的平房逐渐多了起来,几年的时间,茅屋也就被红墙青瓦的'平房所替代了。

别墅

在我3岁那年,爸爸将爷爷辛辛苦苦盖起的平房给拆了,爷爷可心疼了,爸爸告诉爷爷说:“这平房虽说不错,可现在已经落伍了,为了与时俱进,我要重建一座别墅。”“别墅”可是个新名词,爷爷从未听说过。终于有一天,别墅盖好了。哇,上下两层,外墙贴着乳白色的瓷砖,屋面盖着红色的琉璃瓦,真是漂亮。走进大厅一看,清水的吊顶,红木的地板,再配上空调,数码电视,真是太豪华了。简直与过去的皇宫相媲美了。

茅屋,平房,别墅……这前后的变迁,不正是党的改革开放政策的有力见证吗?

喜欢的中式别墅作文怎么写【三】

这书很好,光是北外高翻学院的考研指定用书就够吸引人眼球了,目前只看了二分之一,发别一下个人观点

1、和很多大牌翻译书类似,里面的句子政治性太强。当然了,毕竟跟作者的工作经历有关。如果例句的选择可以题材更加广泛就好了,因为可以有幸翻译政府文件的人太少太少了

2、作者的英文讲解很生动,很到位,但说实话,有些章节的核心内容其实很简单。那些语法是中国学生从高中就开始狠抓的,没有必要讲得太多。该明白的人,早都自己弄清楚了。如果有的基本语法还不懂的,看这本书就是浪费了。

3、中式英语,对于普通学习者来说,最直接的表现就是词汇问题。如果这本书在vocabulary可以加大些比重个人觉得更好。

4、最后,个人在看书的过程中有点疑问,就是作者一直在强调concise,但其中有些方法和有些英文写作书的指导大相径庭,希望在本书看完后可以有更好的领悟。

总之,这是一本很好的书,但是个人认为对于初中级英语学习者,看此书可能收效不大。

喜欢的中式别墅作文怎么写【四】

从前有一座豪华的大别墅,住了一户大户人家。在大别墅旁,有几座简陋的高房子,每座里面住了十几户人家,虽然每户人家占的面积不大,但是人们生活得其乐融融。

大别墅总是对高房子不屑一顾,总有一种富贵高雅之感。每天看着主人开着车进出,关门声中体现出一种优越声音,每天烦着高房子的那一批进出总有话讲的人们,不像他的主人一个人默默地进出。而高房子静静地站在那里,每天都乐呵呵地看着人们开开心心地上班,平平安安下班归来;仔细地听着人们开心事,欣赏人们过日子那种紧张与快乐。

有一天,大别墅对高房子说:“你瞧我,多漂亮呀!只有一户人家住。再看看你们自己,住的'人又多又简陋。”大别墅看了看高房子,又说:“你们在这儿给我抹黑,破坏了我的容颜,也不知道那些工人们什么时候把你们拆掉。”高房子听了说:“这样不是很好嘛,我只是有点旧而已!”大别墅听了生气地说:“你的破旧这样对我是一种危险。”

上次不欢而散后,高房子依然对大别墅十分热情。在烈日炎炎的夏天,高房子为他挡阳;在寒风凛冽的冬天,高房子为他挡风。大别墅并没有感谢他们,还抱怨他们太碍事,也不高兴理他们。

一夜的暴雨,许多矮的房子都进水了,别墅也不例外。别墅的主人赶紧搬进高房子中去安顿。

洪水退去了。高房子还来问候别墅,一股敬佩之情涌上了大别墅的心头。这么几年他一直十分高傲,今天他受益非浅,他明白了什么叫有容则大,只有为更多人服务,才能体现出自己的价值,就像高房子为他遮风挡雨一样;他明白了要团结友爱,就像高房子里的人一样和谐相处;他还明白了自己不能太骄傲,应该谦虚待人……

喜欢的中式别墅作文怎么写【五】

首先这是一部好书,不仅仅讲述了中文翻译成英文中常见的错误,更揭示了英文自身的特点和优势。可以用一个中心两个基本点来概括此书的脉络。

这个唯一的中心就是“表意清晰”。本书提出的所有注意事项,所有窍门方法均以此中心为目的。英文十分重视文字能”正确“、”简单“、”唯一“地反映作者意图,绝不模棱两可,含混不清。“表意清晰”的要求指的不仅是“understandable”,也不只是“easy to understand”,而是“must be understood”。句子,文章应尽量节省读者阅读的心力,不需要读者有意识地去分析句子结构,而在字面含义上不给读者留下任何被误读空间。

围绕这一个中心,有两个原则。第一个原则就是“简洁”:去掉一切不必要的成分。任何多余的单词,句子成分都可能带来误解和歧义,都可能模糊句子的主干,都可能增加读者阅读的心力。由这个“能省则省”的原则出发,作者提出了几个要求:

1、应去掉句子不表实际含义的虚词,动词。

2、应去掉不必要的.修饰。

3、应去掉不必要的重复。这样在作者有意使用重复时,才能引起读者的重视。

另外一个原则是“关系”:必须尽可能体现出句子成分之间,句子之间的关系并合理化之。英文中依靠词语,短语之间的关系来表达逻辑含义,句子主干。读者理解了这个关系,剩下的无非是查字典的工作。

因为这个原则,作者反对用名词去修饰名词,因为名词是“静止”的。不能合理表达词与词的关系。使用动名词,形容词,介词能够方便让读者判断句子的语法结构。personnel and materials transfer center 绝对没有 center for the transfer of pesonnel and materials 好懂。

因为这个原则,作者强调代词应该靠近其所指代的对象。利用词与词之间的距离来表明词之间的关系,利用词的位置来表明句子强调的重点。要特别警惕“悬空”的修饰词,代词,修修饰语都必须有根,有读者非常容易找到,不会被误解的根。

因为这个原则,作者突出了对偶排比结构的重要性。两个结构相似的句子,或句子成分并不仅仅给读者带来音韵和视觉上的美感,更是通过这种形式上的“重复”突出了这两个句子,或句子成分之间是有逻辑联系的,应该放在一起理解。

好的英文写作准则同好的设计准则是相同的。“惜词如金”的风格同时下大为流行的“极简主义”有暗合之处。而词与词,句子与句子之间的关系也适用于“亲近,对齐,对比,重点”这些设计准则。在平面设计中,设计师摆布的是图案和颜色;在英文写作中,写作者摆布的则是单词和句子。目标都是力求创作者“想说的话”让向听众更容易“听懂”。

原则好记,写来短短几句,但是仅仅知道原则是不够的。好的设计和好的句子不能只根据原则按图索骥,也不可能下笔有神,一蹴而就,而需要在实践中不停的打磨和淬炼。英语学习过程中,没有“顿悟”法门,只有“渐悟”一途,与君共勉。

喜欢的中式别墅作文怎么写【六】

在20xx年的圣诞之夜,朋友送我了一座空中别墅。别墅是用一种比铁还硬,却比泡沫还轻的高科技材料做成的。

朋友带我来到了别墅,她先带我参观了客厅,我发现墙上有许多按钮,“噢,所谓的墙并不是一般的那种,而是墙状梦想器,如果你想看动画,就对着与梦想器配套的命令话筒说一声‘动画’,梦想器的大屏幕上便会出现高清的动画画面,并有多个节目供你选择;如果你想听音乐,就对着命令话筒说一声‘音乐’,梦想器的播放台便会放出美妙的音乐,并有多种音乐供你挑选;……”朋友向我解释说

我走出别墅,踏着五彩霞牌鹅卵石小径,我便不知不觉的走进了面积500平方米的空中花园,花园里种的都是优质的太空花草,花儿五彩缤纷,树木茂盛高大,用最大的望远镜还看不到头呢!最神奇的是:花园的`篱笆竟然是用一种比铁还坚硬的太空草编成的呢!

“在空中花园散步,我怕小偷入室盗窃,我们回去吧”“你的担心是多余的,机器人服务员会站在门口为你看门,如果一个陌生人来了,她会把那个人截下,再用好坏辨认器照一下他(她)的心,辨认器就会准确说出这个人的好坏,如果辨认器说‘是客人、是客人’,她就要把他(她)请到别墅里,让她(他先喝着茶,等着你回来;如果辨认器说‘是小偷、是小偷’,她就用准备好的绳子把她(他)绑起来,再用报警器报警。怎么样?你放心了吧。”朋友忙劝说我。

中午,肚子咕咕叫起来了,朋友便带我来到了厨房,问了问我想吃什么,就在液晶菜单上仔细挑选起来,选完后,将菜单传给了自动做饭机。十分钟过去了,服务员便从自动做饭机上的盛饭处端来了一桌可口的饭菜。

吃过饭,朋友提醒我:“该午休了!”,就把我领到了卧室,躺在床上后,朋友按了一下床头的按钮,“这样,防噪音墙就开始工作了,将一切噪音隔于室外,墙壁也会自动变成古铜色。这些一直会持续到你睡醒”朋友说。

醒后,她带我来到了全自动卫生间,站到镜子前,放洗脸毛巾的架子伸“手”,拿起我的洗脸毛巾为我洗脸,洗完后,毛巾像《阿拉丁》中的那块神毯一样回到架子上,根本没有让我动一下手。

在别墅的门前有一座人造彩虹桥,两头各有十朵人造白云,朋友告诉我:“桥那头有动物园、游乐场、博物馆、超市……,可以随时乘着白云到桥那头去。”

“怎样,送你的空中别墅神奇吧”“当然”

喜欢的中式别墅作文怎么写【七】

因为对于翻译这门手艺充满了憧憬,就买了一堆北外上外考研指定用书回家研究,中式英语之鉴就是其中一本,读完有些思考想跟大家唠唠。平卡姆老师在这本书中用的英语不是很难,单词平均难度在专四和专八之间,过了专四或者六级的人看应该会比较有收获,在“学习区”内,所以推荐一下这本书。

作者写中式英语之鉴是为了纠正一些中国人运用英语时错误的不地道的表达,那么首先要回答的问题是什么是正宗的英语。

在这本书中所倡导的正宗的英语无疑指的是简明英语,特点是”direct, simple and clear”.下面是简明英语的起源(摘自百度)。

“简明英语是由查尔斯·凯·奥格登发明的只有少量单词的英语,他的书简明英语--规则和 语法的一般约定里对此有所描述。

奥格登说过:学习英语要七年,学习世界语要七个月,而学习简明英语只要七周。简明英语用于公司在国际上使用的书籍,短期内对学生进行基本英语教学。

奥格登不使用重复意义的单词,而且需要所有国家都适用这些单词。他利用大规模的测试和调整来得到这些词汇。在语法方面,他也做了简化,但是保留了英语通常的用法。”

在后面的发展中,简明英语在商务英语和法律英语上有了长足发展。简明英语无疑很适合用在商业上;而法律英语为了保证条款的确定性和权威性,一般冗长复杂,如一个含义要用两个甚至三个同义词来表示,在现在重视效率的社会渐渐向简明方向发展不足为奇。

但是这里我们要清楚一个语言是在不断成长和变化的,中古英语和现代英语自然是有诸多不同,而且每个人的风格也不同。在我看来简明英语的诸多规则只能算作是一种风格,一种在近代社会被提倡的风格。而我们在翻译或者写作时应依具体文本的需求和受众的需求适用不同的风格,而不是倡导每种文本都用一个风格。口语和书面语明显不同,书面语中,用途不同时风格也应做相应的改变。比如文学和非文学就有很多区别,文学讲究陌生化,要得就是一种朦胧的,”transparent”的感觉,才能让自己的文字更引人遐想有更多解释空间,而非文学为了交流方便,自然不会太晦涩难懂。非文学中又可以分很多类,商务性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻译是为了让英语国家的人明白,就要模仿英语国家中的政治性文本的写法。但翻译这种文本的一个困境是:译者害怕丢失一个词就丢失了一个意义,不敢随意添加修改,所以偏向直译。其实也是很无奈。

一个语言中什么说法能不能用要取决于大多数人是怎么说的,因为你的目的是让大多数受众明白。比如clinch现在虽然被认为是不符合语法,但有些时代中因为大家都这么说,所以当时是可以接受的。所以这种情况下,”non native speaker” 就很吃亏,因为没有大环境让你了解其他人都在怎么说。

我认为在这里,中式英语中最应该摒弃的无疑是you can you up这类说法。当然这个是有点太low了,相信有点英文素养的人都不会犯。接下来要摒弃的就是不常见说法,也就是本书中part one所强调要纠正的。然后对于part two中少用名词多用动词、少用被动多用主动这类型风格类的倾向,我认为就要依文本需求和受众需求来定了,如果一个文本十分正式,翻译的很直白自然也是不合适的。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.