清晰框架作文(结构层次清晰的作文)

清晰框架作文(结构层次清晰的作文)

首页叙事更新时间:2024-07-30 01:06:06
清晰框架作文(结构层次清晰的作文)

清晰框架作文【一】

假如我的记忆清晰如初,我想,当我一个人独自坐在阳台上,吹着清风,面对灿烂的阳光时,我一定会扑哧一声笑出来,但过一会儿我却又会沉思起来,生活中的一切都在变......

我依稀还记得我童年时第一次上舞台时的情景。

“妈妈,老师说要交150元。”我高兴地拉着母亲的衣袖角说“为什么要交这么多钱?”母亲盘问到“你猜!”“猜不出来,快讲答案吧‘大学生’”也许是母亲的这声‘大学生’把我贿赂了,我激动地说:“我要上台表演节目,所以老师说要交服装费。”话刚一落,我看见母亲的眼里闪出一丝惊讶“真的吗?”母亲笑着问“肯定是真的,我怎么会骗你。”“真厉害,要上舞台了”母亲很高兴,真的很高兴。吃午饭了,爸爸回来了,他刚一进门,母亲就把我要上舞台的事讲了一遍,爸爸也笑了,我也好高兴,因为他们笑了。吃过午饭,妈妈就给姑姑、叔叔、姐姐他们打电话,同样也讲了我的事。我开始有些不太适应了,我觉得没必要。表演那天,我在台上舞动着,享受着,突然,我看见妈妈的眼角有了泪花,我不明白为什么,但我知道她会为我高兴,为我骄傲。

转眼又到了我小学快毕业的时候了,开毕业考试了......

“不要打了...你们别打了...”我哭诉道。也许你差不多知道了,他们在打架,在闹离婚,这对于一个即将毕业的我有多大的打击。妈妈哭着,我想上去拦住他们,但还是没用,该发生的始终要发生。爸爸走了,留下来只有无限的伤痛。面对着一幕,我的印象不怎么大,因为我知道我该记住什么,现在该做什么。考试了,我心里一点杂念也没有,我认真做题,我想考好。做完试卷,看着窗户的绿叶闪闪发光,我想了一会儿,又回过头来看看试卷。终于,我有了一个较为优秀的成绩。我庆幸自己没有被影响。

我的回忆有苦有乐,假如我的记忆清晰,我一定要去看看那些曾经的快乐,看看我那只见过一次的雪,看看我曾深爱过狗狗雪儿,看看我慈爱的外祖父母,看看我那桃园仙境般的无名地,看看我小时候的第一次表演,嗯......也看看我曾经最重要的人:我的爸爸。

如果不止是我,每个人的记忆都一样清晰的话,考试也许就不在话下,也不会有健忘的人存在,但它也同样存在危险,犯罪分子会更狡猾,会有更邪恶的事发生。

其实,正如动画电影《千与千寻》中说的:有些记忆并没有遗失,只是你记不起来了,仔细想想,你一定会想起来,发生过的事永远也不会忘记的。过去属于神,未来属于自己。

假如记忆清晰如初,假如记忆清晰如初,没有假如,只有‘真如’,哼哼,很好笑吧,一点也不顺口,但,这就是现实,现实的世界没有假如,真的只有真如。

清晰框架作文【二】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

清晰框架作文【三】

在我们的生活中,每一天都会发生许许多多的事情,然而,每天天都是一分一秒地过去,不会多,也不会少,更加不会倒退回去。在我看来,时间是记忆无情的手,随着时间的推移,我们年龄的增长,生活中发生的许多事情都被我们逐浙地淡忘,永远都消失在我们的记忆中。但是,我永远也无法忘记七年前的那个暑假,我们俩之间最美好的时光。

记得七年前的幼儿园大班那个暑假,我们俩人有史以来玩得最开心的一段日子,她和我一样大,我们两家走得很近(大家是邻居,我妈妈和她爸爸是高中同班同学),我和她也是幼儿园同学,后来也成了小学同学,我和她之间的情谊很浓很浓,两人如同亲姐妹一样,经常在一起学习一起玩耍。

那个暑假,我们两人一同报名参加了游泳培训班,我学得总是比别人慢一拍,而且胆子也不是非常大,所以经常被教练骂,但我依然学习的效率不是那么高,而她,总是放弃教练给她的自由活动时间(她很聪明,学得也很快,教练非常喜欢她,经常给予她自由活动的时间,让她自己练习)来教我游泳,很耐心,按照教练的动作与步骤,一点一点的耐心教我,直到我学会每一个动作,并将每一个动作做到标准之后,再教我下一个动作,就如同我的私人教练一样,十分耐心也十分敬业。所以从那以后,我再没有被教练骂过,而且还被教练表扬了呢!每到那个时候,我心里很快乐,将赞扬的目光投向她,她的脸上也洋溢着快乐的笑容,因此,我们俩的感情更加好了!我和她在一起,从来都不会争吵,也从来都不会嫌弃对方,我游泳是她教会的,她的画画技术是我教会的,我们互相取长补短,所以我们俩人在一起的时光永远都是最快乐的!在我过生日的时候,她利用自己的空余时间,亲手画了一幅画送给我,内容是她教我游泳时候的一幕,那一幅画,她画得最好,也画得最用心的。虽然没说出来,但是我能够感受到她的那一份心意。那一幅代表着我们友谊的画,至今我依然完好无损地保存在家里,一辈子都会伴随在我的身边!

可是,美好的时光总是那么短暂,就在我们刚上一年级没多久,她爸爸因为工作原因调往外地,她们一家随她爸爸一起离开了南京,我们俩的友谊也因此而切断了

如今,我们两人已经分开七年了每当看到这幅画的时候,我的脑海里便会出现和她在一起的画面,她教我游泳,我教她画画的那个暑假……随着时间的推移,我的脑海中又有了许多新的记忆,我与她的故事也随着时间的推移渐渐的淡了,我与她再度重逢的时候,我们还能立刻认出对方,叫出名字吗?

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.