疫情下的挑战英文翻译作文(战胜疫情的思考作文英语)

疫情下的挑战英文翻译作文(战胜疫情的思考作文英语)

首页想象更新时间:2024-04-04 23:05:10
疫情下的挑战英文翻译作文(战胜疫情的思考作文英语)

疫情下的挑战英文翻译作文【一】

这个星期五就是北海市第四届运动会了,部分地方早已经进行完,我们这里这时候却才进行,我报的是我最拿手的羽毛球项目,虽然说我在全校是比较厉害的,但是这些年来高手辈出,青出于蓝而胜于蓝,有许多高手,不可不防,我所知道的就有6个,这6个我只有必败的份儿,有时候我就在想,这羽毛球项目几百人,你能****前十强,不错了吧?但是另一个人声音从遥远的那方传来:“你如何能败?相信自己,不试试如何知道?!”是啊,不试试如何知道,这使我想起以前的一件事情。

2年前吧,我还是个四年级的学生的时候,羽毛球勉勉强强还算可以,星期六打单打,我不幸和队中的一个高手幕远光打,老爸老妈鼓励我说我会赢,我却摇头叹息,此仗必败也!此人的水平比我高多了,那把明晃晃的擎天剑在我面前,我是否该退缩,就这样认命?还是说……战!还没有等我想好这个问题,比赛就开始了,一开始由于我并没有提起精神,所以败了一局,但却已经是汗如雨下,乘着喘息的空儿看看老爸,面色阴沉,看来对这个结局很失望,我不禁一阵,心道:“无论如何,不能败!纵容前面是火海,我闯定了!”念头一出,精神大振,全力攻守,那把势不可挡、坚不可摧的剑在我的奋勇下似乎动荡了。分数一分分拉进,最后……终于到了最后,最关键的时候:13:14,只要我在赢一分,就可以加分,这个时候就连我自己都不敢相信我能打到这个程度,双方已经是神疲力倦,此时此刻,只要有一方撑下去,就是胜利者!我这样想着,体力和力气不断从不知名的地方涌了过来,我……终于要战这也许是最后的球了!一上场,我一个球扣了过去,步伐似乎比以前灵活多了,磋球也厉害多了,最后,幕远光一个不小心,输了一球,这一球,这决定命运的一球,我赢了!我立刻跳了起来,叫了声好,这声音竟是那么大!接着……仰天长啸!这无限的喜悦冲上心头,我简直快发疯了!这时候,我看了一下座位席,黄教练微笑点头,而老爸原来紧绷着的脸也闪过一丝悦色。

“哼,加两分,还没有完!”这句话如晴天霹雳打在我心中,可恶!我竟然忘记了?!刚刚那一球我尽了全力,感觉已经用完了所以的力气,身体已经到了最不好的状态,体力也差不多用完了,小腹隐隐做痛。

似乎,世界都没有了声音,是那样的宁静!这时候,又有了一丝声音:“为之奈何?”是我的!是啊,为之奈何?如何是好?赌上一把,拼了?还是说……不尽全力……?不尽全力有什么好玩!尽全力!最终我做出了这样的决定。

天不由人,就在最后16:16之时,汗水在我脸上流淌,一滴小小的……但是对于我却不是小小的……滴进了我的眼睛!我立刻分神,入狼入虎的球接踵而至,我没有接住,我输……了!我苦笑摇头,似乎对这个结果早已经知道。可是,如果我就此认命,也许连拿5分都是问题,虽然我输了,但是,这个极限,我跨了过去!我依旧胜利了!

这件事已经过了很久了,现在想起来,虽然有点惋惜,却也有点自豪。

挑战极限,不在于对方,只在于自己!人生坎坷太多了,没有人的路一生平坦,所以每当那万丈长剑摆在你眼前,向你时,你不能懦弱,不能坐以待毙,只有……战!只有反抗!只有挑战极限,只有掌握命运之轮,这命运之轮将在你的手中运转!

也许吧,不是人人都可以在关键时候奋勇的,有些就想:“败就败了,我也没有办法。”不,你有办法!当年,我打“漓泉杯”时,刚打败小组里的所以人,成为甲组第一名,但是,这个时候,我遇上了队长!这个消息如果是那些软弱的人,恐怕不是弃权就是叹息,就是沮丧,我并没有,我只全力以赴,最终拿下那艰苦的`1分。全力以赴,做好我们身边的每件事情!只有全力以赴,才能发挥自己的极限,挑战极限,超越极限!

 

疫情下的挑战英文翻译作文【二】

今天,艾四林、秦宣、王炳林、冯秀军四位教授向我们全国大学生上了一堂疫情防控思政大课,他们对高校思政课的讲授教学发人深省,令我感悟良多。

“灾难是一所学校”,大事难事见担当,危难时刻显本色。它总会教给我们什么,告诉我们什么,让我们更加明白该坚定什么、自信什么。在这个特殊时期,每个人都被卷入了这场特殊的战役。在这场人民战争中,每个行业、每个人都应该拿出自己最强的气势,以最好的状态投入到战斗中。

从古至今,中华民族历经过许多磨难,但我们从未被压倒过,而且越挫越勇,赫然挺立在世界东方。这次疫情虽然来的突然,但我坚信在国家和党的领导下,我们一定能打赢这场疫情防控战。中国历史上也有着多次的灾难病害,多难兴邦,每当磨难当头,都能激发出中国人的爱国情怀和无穷的斗争力量。中国建国以来,就经历过三年自然灾害、唐山大地震、洪水灾害、非典疫情、汶川地震等许多或大或小的灾害,中国则在克服这一次次灾难的道路上不断磨炼成长,这些灾难既是危机,也是机遇。

现在正是疫情防控的关键时期,我们一定要继续坚持战疫,不能让最后一步毁了前面的九十九步,始终坚持党的领导,让中华民族以最快的速度恢复起来,彰显民族坚毅的品性。同时,作为一名青年大学生,我们更应该响应组织举措,积极配合,若无必要绝不出门,安心在家,不成为潜在的传染源,这便是对国家的贡献。也可以借此在家抗疫的时间认真思考一下自己对未来的规划,找准目标与方向。相信待春暖花开之时,大家都能摘下口罩,露出最美好的笑脸。实现中国民族伟大复兴的道路上不会一帆风顺,中国人民必须战胜各种艰难险阻,才能最终实现中华民族伟大复兴。

疫情下的挑战英文翻译作文【三】

网络安全教育是国家安全教育的重要组成部分。国家网络安全教育或者国家安全的集中系统教育是中国在大国和强国道路上要补的.课。政府要引导民众对于国家安全的长远方向和战略取向有准确认识。有几条基本思路可供借鉴:

第一,政府不能包办一切,需要引导社会和市场资源共同参与,从全方位、多层次协调推进国家安全教育。比如,好莱坞大片是美国进行爱国主义和网络安全教育的重要途径,通过电影把威胁具象化,这就是教育。所以我们也应该有自己的大片,当然也可以通过短视频、动画等形式把安全观念具象化。信息安全集中教育的重点就是要渗透、要持久。

第二,建立网络空间命运共同体。网络空间共同体首先是利益共同体,政府、企业、个人在信息安全上有共同利益;在此基础上,逐步建构网络空间命运共同体。网络安全教育首先检验的就是政府相关职能部门乃至整个社会对网络安全的认识和知识储备。

在国家安全问题上,政府首先要树立一个标杆,制定一个正确与错误的标准,从而实现网络的自由有序。对企业来说,安全是一种成本,所以企业不太愿意在网络安全上投资。因而,国家安全教育不是单向度的对人民的教育,而是对国内各层次的系统教育,从政府官员到企业人员,再到普通民众,各行各业都要将网络安全上升为指导生活、工作、学习的一种准则,并在具体的工作和生活中具体落实。

此外,媒体要以负责任的方式进行相关知识的传播,避免对网络安全、信息安全进行放大和煽情报道,在制造新闻的娱乐性时,不要忘记媒体的社会责任。

疫情下的挑战英文翻译作文【四】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

疫情下的挑战英文翻译作文【五】

亲爱的白衣天使们:

新年快乐!

今年的春节,有很多不一样。往常的春节,我都和爷爷奶奶去杭州吃年夜饭,给亲戚拜年。但是,今年我哪儿都没去,就在外公外婆家里写作业。就算跟妈妈去公园散步,还要戴个口罩,保持1米以上的安全距离。往常的春节,妈妈都会带我去旅行,跟她的朋友聚会,可今年她天天都陪我写作业、散步,在家处理工作。往常的春节,外公都会去公园和他的朋友们喝茶打牌,但今年他每天在家上网看新闻,外婆出去给我买松糕和小点心很快就回来了。往常的春节,爸爸也不用加班。今年他就比较忙,要把韩国进口的口罩尽快送到医院。爸爸给我发来一张照片,他的同事在机场海关,穿上厚厚的防护服,戴上护目镜和手套,每天连续工作12个小时,督促每位入境乘客填写一份健康表,保障的是14亿人口的安全。

今年的春节,会有很多不一样,是因为我们每个人都在面临一个我们眼睛看不到的敌人,这是一个我们之前从来没见过的,戴着皇冠的病毒,我们叫它新型冠状病毒。

我相信,只要我们中华民族团结起来,做好防护工作,就一定可以战胜疫情!我希望你们能快点战胜疫情,平安回家!

等冬天过去,春暖花开的'时候,我们就又可以在大自然的怀抱中快乐嬉戏啦!

此致

敬礼!

______

2020年_____月_____日

疫情下的挑战英文翻译作文【六】

Sperber和Wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。为了达到这个目标,人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息,以获取信息和语境的最佳关联。最佳关联是指在话语理解时以一定的心智努力获得足够的语境效果。

交际是否成功关键在于人对事物之间的联系或关联的认识。人类在认知过程中往往以最大关联为取向,但在实际交际过程中我们只能期待产生一个最佳关联,即听者在理解话语时用最小的认知努力获得足够的语境效果,并以交际为取向。关联理论认为语境是一个在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设,所以关联理论的语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境,交际中的语境不是固定不变的,而是动态的。而最佳的语境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即说话人明白无误地表达出自己的意图;推理,即听话人从说话人提供的信息中推断出说话人暗含的意图。其中,听话人的推理是理解话语的核心,而关联则是听话人推理的基础。对话语进行推理就是在话语与语境假设之间寻找一种关联,关联选取得当就会获得足够的语境效果,有了语境效果,就能正确理解话语,使交际获得成功。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.