b类作文框架(b类作文题目怎么写)

b类作文框架(b类作文题目怎么写)

首页想象更新时间:2024-06-22 05:01:48
b类作文框架(b类作文题目怎么写)

b类作文框架【一】

It is well know to us that the proverb: " ___谚语_______" has a profound significance and value not only in our job but also in our study. It means ____谚语的含义_______. The saying can be illustrated through a series of examples as follows. ( also theoretically

A case in point is ___例子一______. Therefore, it is goes without saying that it is of great of importance to practice the proverb ____谚语_____.

With the rapid development of science and technology in China, an increasing number of people come to realize that it is also of practical use to stick to the saying: ____谚语_____. The more we are aware of the significance of this famous saying, the more benefits we will get in our daily study and job..

b类作文框架【二】

到中流击水,浪遏飞舟。——题记

青春,是一座桥,一座幼稚单纯通向睿智坚强的桥。恰同学少年,风华正茂,尽是追求,尽是拼搏,让我们与老师、与同学携手走进青春感受这奋进昂扬的美好时光。

师生斗智求真知

阳光泼洒在窗棂,数学老师正在给我们手舞足蹈讲课。“正多边形对称轴是它每一个边的中垂线,条数是它的边数!”这洪亮的声音充满威严,让人觉那仿佛是不容置疑的.真理。可是,一丝思维的火花在脑中闪过:“正方形的两条对角线也是对称轴呀!所有的正偶数边形都有与对角线重叠的对称轴”。老师显然错了!课后,我立即追上他,告诉他我的想法,他迟疑片刻说:“你画图没有,几何画图就明白了!教书几十年,我心中有数!”他的语气坚定自信,又语重心长。一旁的同学说:“老师是大数学家,你一个学生就不要和专家争了。”老师笑了笑,起身想离开。我不甘心,立即用笔画图给他看。老师抬抬眼镜,疑惑地看着图形上的线条——正方形的确有与对角线重合的对称轴!他显得惊讶,紧锁着眉头,手摸下頦,看了良久。终于,他舒展眉毛,对我说:“哎呀,老师还真弄错了……正偶数边形还有与对角线重合的对称轴!”大家会心地笑了。

让我们与老师一起追求知识和真理,携手走进青春!

同窗助威展风彩

雨丝落在操场,可比赛仍在继续。我正与对手们站在800米赛道的起点线上,哨声一响,箭一般冲了出去。加油声在耳畔,不断响起,似松涛!似雷鸣!迎着风,冒着雨,快步向前,对手们一个个从身边闪过,前方的身影越来越少,我暂时领先为第一!400、300……到最后冲刺的200米,加油的人群中传来一个焦急的声音:“来了!来了!右边,快啊!”余光中,右边的确有了黑影,对手几乎与我持平,这最后竞争的关键时刻来了。“快啊!快啊!……加油!加油!……同学助威声越来越烈,似急促的战鼓,冲锋的号角,我迫使自己的每个细胞都与氧气结合,迸发出奇伟的能量,在同学的鼓励声中,我忘情了,没命了,发狠了,超越对手,险胜夺冠!

让我们与同学一起为荣誉和胜利拼搏,携手走进青春!

青春岁月,来匆匆,去匆匆。曾记否!到中流击水,浪遏飞舟。让我们,永远携手走进青春,收获知识,收获成长,收获无悔青春。

b类作文框架【三】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.