通过视觉写景的作文600字(描写景的作文600字左右)

通过视觉写景的作文600字(描写景的作文600字左右)

首页状物更新时间:2022-03-12 09:16:55
通过视觉写景的作文600字(描写景的作文600字左右)

通过视觉写景的作文600字【一】

《轻轻走向完美》是现代著名女作家毕淑敏专门为女性朋友倾心编著的一部佳作,以女性的角度出发来看待这个世界,从女性的视角来诉说着女性的世界。“让人生慢慢完美”是阳光女性理论的核心观念。在工作与生活中,我感同身受。阳光,是温暖的,人生就像一间有扇窗户的房间,当你感到迷茫的时候,就推开窗户,让阳光洒进你的心房,去温暖你的内心;相反,如果你困惑,无助的时候,却不开窗,而是将窗帘拉上,一人躲在黑暗的屋中,只会令人更加迷茫,所以你只要轻轻一推……

轻轻走向完美,做一个温暖的人。1997年年底,我成为了一名普通的收费员,这是我梦开始的地方,也是我成长的地方。工作虽小,但却意义重大,从基本礼仪、服务态度到思想政治、作风精神,我都代表着高速的形象,每当看到车辆驶入收费站时,我都会心惊胆战,怕自己操作失误,窗口服务不到位,影响高速形象。在我愈发为工作烦心时,一位长辈的谆谆教诲让我记忆犹新,“不要着急,慢慢来,你年龄还小,工作不多,以后会慢慢适应这个工作。”之后,在前辈的帮助下从微笑服务到军事动作,从整理内务到熟悉业务,我逐渐掌握了工作的要领。在一线工作的两年半时间,从初出茅庐到熟练业务,从追梦青年到优秀收费员。在青年志愿者的旗帜下,冬天,为司机送一碗热姜汤,送上一份温暖;夏天,为司机送上一杯凉绿豆汤,献上一份清凉;遇到有困难的司机时,竭尽所能,慷慨解囊……只是一点一滴的小事,却在这个充满阳光的岗位上,为司乘人员留下了一个个温暖的回忆。

轻轻走向完美,做一个坚强的人。1999年9月,我的工作从前台走到了幕后,成为了一名办公室职员,负责文秘工作,我的追梦之旅还在继续。虽然工作地点是一样的,但是不同收费一线的岗位职责让我开始适应时难免有些困难,办公室工作看起来简单、轻松,但却考验着一个人的细心和耐心程度。工作初始时的懈怠心理让我在工作中难免出现了一些小错误,之后,我在领导的耐心指导下,理顺了工作程序,掌握了工作方法,提高了工作效率,从收发文件到协调处理日常工作,从资料整理到综合分析各项事务,我慢慢成长、进步,我一步一个脚印的走下去,渐渐的成为了一名合格的高速文秘。

轻轻走向完美,做一个积极的人。2014年12月21日,石安高速又以崭新的姿态迎接着南来北往的客人,她像一位待嫁的新娘,让人们耳目一新,宽敞洁净的路面,一望无际的京畿坦途,任由你驰骋的时候,可想而知司乘人员那愉悦的心情。与此同时我也走上了新的岗位,我很庆幸,能作为石安的同龄人,为石安的'成长发展,贡献自己的绵薄之力。在这里,高速梦,就是我的梦,我的梦就是帮高速圆梦!我们在平凡中奉献着火热的青春,体味着人生的苦乐,为了这份陶醉、为了这份自豪,我们高速人以路为家,用自己的青春和激情,默默地为高速公路奉献着。因为我们就是一片绿叶,绿出花的璀璨、果的未来!

寒来暑往,斗转星移,在高速工作的十七年日日夜夜,我看到了辛苦工作、默默奉献的高速人,我感受到了坚守岗位、面带微笑的高速路奋斗精神,我见证了不断成长的高速路辉煌业绩,就让我们轻轻走向完美,为了高速的发展壮大,为了高速的明天更加美好献上自己微薄的力量。

通过视觉写景的作文600字【二】

(InterculturalEquilibrium如果说语言层面上的纷争可以归结到“直译”与“意译”之争,那么从文化的层面上考虑,人们往往用“归化”和“异化”来区别翻译过程中是更贴近译语文化还是更贴近原语文化。正如王东风先生在“归化与异化:矛与盾的交锋”一文中所提出的,“归化与异化之争,是直译与意译之争的延伸。但并不完全等同于直译与意译”。并指出:“如果说直译与意译是语言层次的讨论,那么,归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。”[6]翻译的平衡观内隐着对“度”的把握和对“和谐”的追求。关于“度”的本体性,李泽厚先生在《历史的本体论》一书中对其作出了如下阐释:“什么是‘度’,‘度’就是‘掌握分寸,恰到好处’。”[7]为什么?因为这样才能达到目的。人类(以及个人首先是以生存(族类与个人为目的,一般说来,做人做事就必须恰到好处。”过于归化和过于异化显然是违背“恰到好处”这一原则的。过于归化的译本抹了语言形式本身所蕴涵的'文化意义,客观上造成了文化失真,蒙蔽了读者;而过于异化的译本则容易导致“翻译腔”,无法和广大译文读者形成心灵的交流,在本土形成的影响有限,客观上阻碍了文化交流与不同语言文化间的借鉴与融合。综观文学翻译史,我们不难发现,译作之所以能成为经典是在历史的长河中不断磨练的结果,也是不断由不平衡走向平衡,再打破平衡,建立新的平衡状态的不断自我更新、自我超越的过程。就林纾的翻译而言,虽然迄今为止对于其作品能否划入翻译文学还存在争论,我们不得不承认正是如此“归化”的作品为中国民众打开了第一扇通向异域文化的窗户,读者与原语文化之间的信息交流平台得以建立。此后,随着文化交流的深入,本土民众对异域文化的感知度和理解度逐步加深,本能地寻求“原汁原味”和“异国情调”,异域文化在这一过程中得以渗透与传播,翻译所承担的文化交流的历史使命在这一过程中得以实现。平衡是一项技巧,一门艺术,更是一种哲学观。“译者作为翻译主体的地位已经牢固确立,他是唯一主体,却不是抽象的主体,他永远处于与原作者、原作、译文读者,甚至包括译文、译文环境等的复杂互动关系之中。”[8]如何在人本层面、语言层面及文化层面达到“恰到好处”的平衡状态,还需要译者排除各种意识形态干扰,走出翻译活动中二元式对立的思维范式,联系具体的各种社会因素,在具体的条件境遇中,综合考察传译问题出现的各种原因,并以此为根据来采取翻译策略。同时充分重视对话双方平等性、交往式的对话关系,使对话双方相互沟通、互相理解、真诚交流、联合互动。充分重视翻译活动中的偶然性、不确定性、非理性等可变因素。平衡哲学尽管不能解决所有具体的翻译困难、清除翻译障碍,但至少可为译者提供一种解决问题的思路,帮助译者走出矛与盾的二元困境,结合具体情况创新处理。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.