高中历史小作文框架(高中历史小作文标准答题版)

高中历史小作文框架(高中历史小作文标准答题版)

首页看图更新时间:2024-07-24 15:24:05
高中历史小作文框架(高中历史小作文标准答题版)

高中历史小作文框架【一】

It is well know to us that the proverb: " ___谚语_______" has a profound significance and value not only in our job but also in our study. It means ____谚语的含义_______. The saying can be illustrated through a series of examples as follows. ( also theoretically

A case in point is ___例子一______. Therefore, it is goes without saying that it is of great of importance to practice the proverb ____谚语_____.

With the rapid development of science and technology in China, an increasing number of people come to realize that it is also of practical use to stick to the saying: ____谚语_____. The more we are aware of the significance of this famous saying, the more benefits we will get in our daily study and job..

高中历史小作文框架【二】

小时候,父亲问我:“水里流着的是什么?”刚满10岁的我不假思索地回答:“当然是水。”

随着年龄的\'增长,我慢慢明白。中国的水中,确实流着中国的历史。古今往来,中国的历史一直与水紧密相连:精卫填海,大禹治水,李冰修筑都江堰,李春设计修建赵州桥,隋炀帝开凿京杭大运河……中国的历史就是一部水的历史。我们的祖国,也就是在与水的抗争中不断成长的!

旧社会发洪水,一次就淹了大半个中国。百姓流离失所,背井离乡。1938年,蒋介石下令炸毁黄河大堤。一时间,洪水滔滔,人命还不如根草!

水是流动的,历史是向前的。中国人民以自己的行动和汗水换来属于我们自己的幸福生活;100年来,在党的领导下,中国人民以不屈不挠的精神,同洪水挑战:兴修水利疏河道、造大坝……今天的中国水利建设日新月异,葛洲坝、小浪底、三峡……中国的经济也像中国的水一样,一日千里,社会主义中国,流入了繁荣的新时代。

1998年洪水好像想再考验一下中国人民,南方的长江、洞庭湖,北方的松花江、嫩江,一起“兴风作浪”。面对百年不遇的大洪水。英雄的中华儿女们众志成城,风雨无阻,万众一心,同舟共济。共产党员、人民解放军和广大人民群众一道用自己的身体,手挽着手,肩并着肩,筑起一道坚固的人堤。洪水退去了,党和人民联系得更加紧密了。

1997年,长江、黄河与香江水融在一起。1999年,澳门的水也重新和祖国的水相融合。我知道祖国的水还缺少了日月潭的浓香味。但我相信,中国的水总有一天会流到一起的。

中国的历史是中国的水,中国的水是中国的历史。水能载舟,亦能覆舟。今天,中国共产党人用自己的实际行动,带领我们意气风发地走进新时代,而我们也将载着她走得更远。

中国的历史就是一部水史,中国的水中蕴含着中国的历史。

高中历史小作文框架【三】

翻译是受关联理论影响最大的学科之一。德国学者Gutt认为,翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,更重要的是根据语境进行动态的推理,而推理的依据就是关联性。关联性就是制约翻译的基本原则,翻译的成功与否在于原交际者的目的和读者(听者)的要求在认知环境方面与原文相似。关联理论引入翻译研究,对翻译理论和实践都具有指导意义。

美国著名语言学家、翻译理论权威尤金·奈达博士也认为:“翻译就是交际。”他指出,信息如果不能被读者接受则丧失其交际作用,而译文如果起不到交际作用,不能为读者所理解,就是不合格的。

原作者和译者都是通过交际意图把信息告诉各自的读者,因此,要做到忠实于原作者的交际意图,这就需要译者首先要理解原文,并根据关联原则找到各种信息的最佳关联,获得最佳的语境效果,最终做出一个最能体现原作者交际意图的译文。成功的译文是使译文读者可以不必花费较多的努力就能获得与原文读者相同的语境效果,并能准确地理解原作者的交际意图。

关联理论把翻译看作是一个交际过程,而翻译过程包含作者与译者之间的交际和译者与读者之间的交际这两个交际过程。因此,译者不仅要有准确理解作者交际意图的能力,还应充分考虑译文环境下译文读者的认知能力,帮助译文读者找到与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。译者作为原文的读者接受来自原文本的信息,这些信息提供的动态语境与译者的认知语境相结合,产生译者对原文本的理解。在理解过程中,译者运用自己的语言知识和推理能力努力达到对原文作者意图的最接近的理解,从而做到对原文的“忠实”。然而,译文忠实于原文的程度依赖于译者对译文读者的了解。如果译者不顾译文读者的认知语境和知识结构,将原文原封不动地呈现给译文读者,只会使译文读者不知所云,导致交际失败。例如,如果把“Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard。”直译为“据说家家户户的壁橱里至少都藏着一具骷髅。”就会使译文读者困惑不解。此译文只是对原文的表面意思做了传达,并未传达原文的真实意义,对于不了解西方文化背景的译文读者来说就很难以理解。然而。如果将其翻译为“常言道:壁橱里藏骷髅,丑事家家有。”这样,译者就找到了原文与译文语境的最佳关联,译文也更易被中国读者所接受,译者就达到了完成作者与译文读者之间最佳交际的目的。

译者作为原作者和译文读者之间的桥梁,其主要任务是保证两者之间交际的成功。为了保证原文作者和译文读者之间交际的成功,译者可以采取各种翻译策略来帮助译文读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到最佳的交际效果。因此,译文读者在这一交际过程中的角色是不容忽视的。译者需要对译文读者的`认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断,对译文的表达方式做出适合译文读者的选择。如对《红楼梦》中的谚语“谋事在人,成事在天”的翻译,霍克斯直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes。”撇开原作中的佛教色彩,使译作带上了基督教色彩,从而使原文作者曹雪芹向译文读者靠近。

翻译是语际意义的转换,意义问题是翻译的核心问题。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。在话语理解中,人们只是选取某一特定语境对信息进行推理。交际能否顺利进行,主要看听话者能否选择正确的语境。Sperber和Wilson提出了动态的语境观。语境不是静态的,而是在话语理解过程中不断选择的结果。很多情况下,交际者的交际意图可能会和话语的字面意思不一致甚至相反,这就要求听话者结合自己的认知结构和百科知识及推理能力找到与说话者的话语信息相关的语境假设,通过推理正确的判断说话者的交际意图。例如:“She is a fox。”译文有“她是只狐狸”、“她是个狐狸精”或“她是个时尚迷人的女人”在中英文化中,“狐狸”都可以与狡猾、诡计多端的人联系在一起,但当“狐狸”与女性联系在一起,汉语与英语就有了不同的文化色彩。如果译者不了解中英不同的文化语境,按照中国人的认知思维,把fox翻译成“狐狸精”,那无疑是错误的,因为在英语中,它指的是时髦迷人的女子。因此,译者应该对原语进行文化推理,获得最佳的语境效果才能得出准确的译文,达到交际的目的。

高中历史小作文框架【四】

当古埃及的灿烂文明已在沙漠中逐渐干涸,当古巴比伦的辉煌已在战火的尘埃中淹没,当所有痕迹已在历史的车轮中沉没,而古老的东方依然有一条腾飞着的巨龙。

中国,一个被称为“东亚病夫”的国家;一个曾被无数列强侵略的国家;一个饱经风霜的国家。在经历了屈辱和腐败之后,选择了“千磨万击还坚劲”,让曾经的屈辱成为过去,让所有的腐败重新焕发生机,让沉睡在太阳下的雄狮苏醒,让那些脚踏这片黄土的人民,能够骄傲的说一声:“我是一个中国人!”

漫漫历史的长河中,有着一曲天问彻云间,仰天长啸“壮士一去兮不复还”的屈原;有着空有赤裸裸的爱国情,却只留得一句“人生自古谁无,留取丹心照汗青”的文天祥;更有着豪情一言“我以我荐轩辕”的鲁迅先生。这些伟大人物堆叠而成的刻痕,在历史的长河中积累了深远的文化,更让他们的名字刻于人们的心中,不曾遗忘……

现在的中国固然辉煌,但没有人会忘记,在__年前,中华儿女们在深重苦难中受尽折磨,生活陷在水深火热之中,从鸦片战争起,华夏儿女们饱受摧残,在暗无天日的生活中渴求着能够得到所谓的幸福和和平,当人们拿起武器,用双手保卫自己国家,在经历了重重磨难后,在那一声“中国人民从此站起来了”响彻广场时,神州大地上到处洋溢着春天的气息。在冥冥之中,中国引领着千万华夏子孙从崎岖走向平敞大道。

不是每个国家都有着悠久的文化,而中国的文化,却是有着生命力的文化,它是历史萃取的结晶,是广大人民无穷的智慧和顽强精神的结晶。每一个中国人都像小草一样,就算被风雨凌冽的摧残,就算已奄奄一息,也会带着那片绿色,在风雨过后,骄傲的挺起胸膛,迎接那温暖的阳光!

今天,中国早已摆脱“东亚病夫”,早已不再任人宰割,早已不再贫穷落后,那沉睡的雄狮早已经苏醒了!

今天,古埃及的文明已经凝固成阳光下静默的石柱,而中国,这座沉稳的大山,却又一次给世界带来了喷涌而出的生机与绿意!历史选择了中国,我们并不惊讶,因为今日的中国仍然是那座山,一座永远推不倒的大山,真正不变的,是生机,是百折不回呈现的绿色。

千载兴衰风雨,你,静静地伫立于万千苍生之上,仰天长望,你如此浩瀚。历史选择了你,我的祖国,历史选择选择了华夏民族,那么,华夏民族必将能永远立于世界民族之林。

高中历史小作文框架【五】

Sperber和Wilson主张用“关联原则”来解释人类的交际。他们认为,语言交际是一个认知过程,交际双方之所以能够配合默契,是因为有一个最佳的认知模式,即“关联”。关联由两个因素决定:语境效果和心智努力。人类认知活动的目标就是在认知过程中力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。为了达到这个目标,人们必须把注意力集中于最为“关联”的信息,以获取信息和语境的最佳关联。最佳关联是指在话语理解时以一定的心智努力获得足够的语境效果。

交际是否成功关键在于人对事物之间的联系或关联的认识。人类在认知过程中往往以最大关联为取向,但在实际交际过程中我们只能期待产生一个最佳关联,即听者在理解话语时用最小的认知努力获得足够的语境效果,并以交际为取向。关联理论认为语境是一个在互动过程中为了正确理解话语而存在于人们大脑中的一系列假设,所以关联理论的语境不限于现实环境中的情景或话语本身的语境,交际中的语境不是固定不变的,而是动态的。而最佳的语境效果是由明示——推理模式提供的。明示,即说话人明白无误地表达出自己的意图;推理,即听话人从说话人提供的信息中推断出说话人暗含的意图。其中,听话人的推理是理解话语的核心,而关联则是听话人推理的基础。对话语进行推理就是在话语与语境假设之间寻找一种关联,关联选取得当就会获得足够的语境效果,有了语境效果,就能正确理解话语,使交际获得成功。

高中历史小作文框架【六】

关联理论强大的解释力为翻译研究提供了一个理论框架。在此框架下,从认知角度对翻译过程进行描写,把翻译过程看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图做作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,达到翻译这一交际的目的。

参考文献:

[1]Gutt,Ernst—August。Translation and Relevance:Cognition and Context[M]。Oxford:Blackwell,1991。

[2]Sperber,D。& Wilson,D。Relevance:Communication and Cognition[M]。Oxford: Blackwell,1986。

[3]苗兴伟。关联理论对语篇连贯性的解释[J]。外语教学与研究,1999,(3)。

[4]蒋坚松,黄振定。语言与翻译研究[M]。北京:中国社会科学出版社,2000。

[5]曾文雄。语用翻译学研究[M]。武汉:武汉大学出版社,2007。

查看全文
大家还看了
也许喜欢
更多栏目

© 2022 zuowencangku.com,All Rights Reserved.